翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 1 Review / 2013/05/04 20:33:46

leutene
leutene 55 電気とコンピューター、財政以外の翻訳なら、どの分野でもやっています。 ...
日本語

商品は書留付航空便で発送しました。配達状況の追跡は以下のサイトにて行うことができますが、商品が日本を出て以降の配達状況については、正確な追跡はできないかもしれず(追跡ができる場合もありますが、できない場合もあります。)、その点で、EMSにおける追跡サービスと比べると不十分なものとなっております。EMSにおけるような追跡は期待できません。アメリカに到着以降の配達状況は、以下のサイトで追跡ができる場合もあります。EMSにおいては、送り先の電話番号の記載が要求されています。

英語

The item was sent by registered air mail. You can track the parcel at the following site though you may not be able to track the parcel once it is outside of Japan. (We do not know if you can track it outside of Japan or not.)
The tracking service is better in EMS and we cannot expect the same service for the registered mail.
You may track your parcel after it arrives in the US by the following site.
In regard to EMS, the sender's telephone # is required.

レビュー ( 1 )

fumiyok 52
fumiyokはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/05/04 21:03:24

送り先はsenderではないと思いますが。

leutene leutene 2013/05/05 08:17:46

間違えました。"the sender" を"the recipient" に変更して下さい。ご指摘、どうも有難うございました。

コメントを追加