翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/07/21 21:33:33
返事をありがとう。
私が買った20個のヘルメットの記録をエクセルでお送り
しますのでもうしわけございませんが、それぞれのヘルメットの
安全規格をエクセルに記入してください。
日本の経済産業省にお願いされました。
もうしわけございません。
よろしくお願いいたします。
Thank you for your email.
Please fill in the safety standard for each 20 helmets I purchased from you previously on the excel sheet which I will send you with the information of each helmet by an email for which I was asked by Ministry of Economy of Japan.
I apologize for the inconvenience.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your email.
Please fill in the safety standard for each 20 helmets I purchased from you previously on the excel sheet which I will send you with the information of each helmet by an email for which I was asked by Ministry of Economy of Japan.
I apologize for the inconvenience.
↵
↵
修正後
Thank you for your email.
Please fill in the safety standard for each 20 helmets I purchased from you previously on the excel sheet which I will send you with the information of each helmet by an email for which I was asked by Ministry of Economy of Japan.
I apologize for the inconvenience.
The message was clearly here and the grammar is OK, but there could have been a better phrasing for this. I'm not sure whether I should put it here or not because it's totally going to change everything.