翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 1 Review / 2013/07/21 21:33:33

leutene
leutene 55 電気とコンピューター、財政以外の翻訳なら、どの分野でもやっています。 ...
日本語

返事をありがとう。

私が買った20個のヘルメットの記録をエクセルでお送り

しますのでもうしわけございませんが、それぞれのヘルメットの

安全規格をエクセルに記入してください。

日本の経済産業省にお願いされました。

もうしわけございません。

よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your email.

Please fill in the safety standard for each 20 helmets I purchased from you previously on the excel sheet which I will send you with the information of each helmet by an email for which I was asked by Ministry of Economy of Japan.
I apologize for the inconvenience.


レビュー ( 1 )

nyamababy 52 I am a translator with 6 years experi...
nyamababyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/22 02:18:27

元の翻訳
Thank you for your email.

Please fill in the safety standard for each 20 helmets I purchased from you previously on the excel sheet which I will send you with the information of each helmet by an email for which I was asked by Ministry of Economy of Japan.
I apologize for the inconvenience.


修正後
Thank you for your email.

Please fill in the safety standard for each 20 helmets I purchased from you previously on the excel sheet which I will send you with the information of each helmet by an email for which I was asked by Ministry of Economy of Japan.
I apologize for the inconvenience.

The message was clearly here and the grammar is OK, but there could have been a better phrasing for this. I'm not sure whether I should put it here or not because it's totally going to change everything.

コメントを追加