Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 亀裂の箇所のスクリューネジ頭にブルーペイント(ANA605又は同等色)をタッチアップする。Log BookにこのI Tagを添付し、状況を記載する。 ネジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

toru1254による依頼 2019/10/22 21:50:55 閲覧 2208回
残り時間: 終了

亀裂の箇所のスクリューネジ頭にブルーペイント(ANA605又は同等色)をタッチアップする。Log BookにこのI Tagを添付し、状況を記載する。
ネジ頭のブルーペイントマークを目印に定期検査毎に亀裂の進行状況を検査する。Reinforcementを超えて亀裂が進行していたならば交換する。良品が入手できた際は交換する。
                         

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/22 22:02:06に投稿されました
I will touch up the screwheads at the places with cracks with blue paint (ANA605 or an equivalent color). I will attach the I Tag in the Log book and record their condition.
I will check the state of progress of the cracks during every regular inspection, using the screwhead blue paint as a landmark. I will make replacements if the cracks have progressed pass the reinforcement. We will make replacements once we can get our hands on the undamaged goods.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/22 21:58:35に投稿されました
Apply the touch up for blue paint(ANA605 or equivalent colour) at the top of screw located at the cracking, and place the I Tag and report for the log book.
Making a inspection for the proceeding situation of the crack happened regularly with marking of the blue paint at the top of screw.
If the crack was confirmed for higher than reinforcement value, then it is necessary to replace. If you will find a part in good condition, replace it right away.
toru1254さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/22 21:57:34に投稿されました
To touch up blue paint (ANA 605 or the similar color) at the head of screw nail of the crack. To attach this I tag to log book and write its situation.
To inspect ongoing crack at every inspection time as a mark of blue paint at the nail top. To change it, if the crack is going further over reinforcement. To change it when you can get better item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。