Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は現在御社の商品を日本で再販しておりますが、その際に御社の使用している商品画像を販売画像として使ってもいい許可をください。 現在再販先のプラットフォー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん atsuko-s さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nikolondonによる依頼 2019/10/31 16:54:55 閲覧 3024回
残り時間: 終了

私は現在御社の商品を日本で再販しておりますが、その際に御社の使用している商品画像を販売画像として使ってもいい許可をください。

現在再販先のプラットフォームで御社の画像使用許可が無ければ商品の販売が出来ない状況となっております。

御社の売り上げに最大限貢献させて頂きますので、画像仕様の許可を承諾下さいますようお願い申し上げます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/31 17:02:27に投稿されました
Currently I am reselling your company's products in Japan but this time please give me permission to use the product images that your company uses as my selling images.

In the platform that I currently do reselling in, my status has become such that I am unable to sell if I don't have your company's permission to use the images.

Let me be the greatest contribution to your company's sales. I hope to receive your permission to the use of the images.
kamitoki
kamitoki- 約5年前
画像仕様?
nikolondon
nikolondon- 約5年前
正確には画像使用でした。申し訳ございません。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/10/31 16:59:08に投稿されました
I currently resell your company's product in Japan. Would you please give me your approval that I use the item's picture, which you are using, as the picture for sale.

It is now the situation I can not sell the item until I get the permission to use the picture by your company at the platform of be resold.

I would like to contribute to the sales of your company as much as possible. So, please give me your permission to use the pictures.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/31 16:59:02に投稿されました
I re-sell your company's product in Japan.
Please give me your approval that I can use the product image which your company use as sales image.
I cannot sell the product currently if I don't get your company's approval in the platform of re-sale.
I try the best to increase your company's sale. Therefore, please give me the approval for using the image.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。