Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご存知の通り、11月5日からドイツで開催される展示会に、弊社からもAさんとBさんが会場に行く予定です。できれば、会場で簡単な打ち合わせをさせて頂きたいので...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん atsuko-s さん sujiko さん setsuko-atarashi さん benko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

jini68jpによる依頼 2019/10/15 11:52:33 閲覧 1979回
残り時間: 終了

ご存知の通り、11月5日からドイツで開催される展示会に、弊社からもAさんとBさんが会場に行く予定です。できれば、会場で簡単な打ち合わせをさせて頂きたいのですが、下記の日程から、ご都合の良い日程を教えて頂けますか?明日まで返事を頂けると助かります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/15 11:56:27に投稿されました
As you know, A and B from our company are scheduled to go to the exhibit to be held in Germany starting November 5. If possible, I want to have a simple meeting at the venue. Can you let me know which dates are convenient among the following ? It would help me greatly if you can give me your reply by tomorrow.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/10/15 11:55:44に投稿されました
As you may know, A and B in our company will go to the venue of the exhibition that will be held from November 5, in Germany. We would like to have a quick meeting at the venue if possible. So, would you tell me your availability among the below dates? It would be helpful for me if you could reply by tomorrow.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/15 11:55:58に投稿されました
As you know, A and B of our company are going to participate in the exhibition held in Germany from November 5th. We would like to, if you can, have a brief meeting in the exhibition. Would you tell me the day you are available in the following schedule? May I ask you to let me know until tomorrow?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/15 11:56:24に投稿されました
As you know, at the exhibition held in Germany from 5 November, A-san, and B-san will be coming from our firm. If possible, we would like you to have a little meeting at the venue, could you choose the best day from the following days? We are happy if you could respond us by tomorrow.
benko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/15 12:05:41に投稿されました
As you know, A and B from our company will go to the exhibition which is held in German on November 5th.
We would like to have a brief meeting about it if it's possible.
Could you please advise us what date suit you from the following dates ?
it would be great if we could hear from you by tomorrow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。