そうとは知らずにまた払込みしてしまいました。再度私に返金してください。そしてその後、正しい郵送料込みの請求書を送ってください。よろしくお願い申し上げます。
Without knowing that I made the payment again. Please return my second payment. Afterwards please send me the invoice for the correct postal shipping fee. Hoping for our kind response.
御社の提示価格でお客さんに販売してるのに、利益率が低いのですか。利益が取れるのは、いくらで販売したらいいのですか。お客さんから発注をもらうように頑張りますので、もう少し利益率を上げて頂けませんか。作業する人員を増やして頂けませんか。中国から船便で輸送したら1週間経過するので、日本に入荷するのが11月以降になってしまいます。次回、弊社から発注してくれなくなります。彼にはオーダーをキャンセルされて、他社に販売したと言って頂けませんか。
Even though we are selling to you with your company's offer price, is the profit low? To be able to get profit at what price should we sell? We try hard so that we can receive orders from customers so can't you raise the profit margin a little for us instead?Can you get more employees for the job? If it is sent by sea mail from China, it takes more than a week to arrive. This will make getting stocks in Japan to be from November or later. Next time you won't get orders from our company. Can you tell him that the order was cancelled and we sold it to a different company?
Thank you for your reply.I would like to make sure we do this correctly.Can I please ask if your customers will be happy with the thickness of the padding of the shirts we sent to you?A 5% reduction in thickness is very slight indeed?
お返事くれてありがとうございます。念のため正しくやっているか確認したいと思います。そちらさまのお客さんにお送りしたシャツの入れワタの厚さでうれしいかと聞いて頂けますか。厚さの5パーセントの減少は本当に極微ですよね。
快眠ライトは、目を閉じてフラッシュライトの高速点滅を浴びることで、深いリラックス状態へと導くアプリです。就寝前に使用すれば、快眠を得る効果が期待できます。寝付きの悪い不眠症の方、心配事をくよくよと考え過ぎてしまう方、寝る直前まで頭を使う仕事をしている方、ソワソワして落ち着くことのできない方、ぜひこの快眠ライトをお試しください。これまでは瞑想やセラピーのための高価な専用機でなければ体験できなかったことが、誰でも手軽に体験できるようになりました。
The nice sleep light is an app that bathes you in a light that turns on quickly like a flashlight after you close your eyes and leads you to a deep relaxed state. If you use it when you go to bed, you can expect it to be effective in achieving a pleasant night's rest. Those who suffer from insomnia who find it hard to go to sleep, those who dwell incessantly too much on worries, those who do work that uses their brains right before they sleep, those who are restless and can't calm down, must definitely try the nice sleep light. This is something that until now no one has able to experience without buying expensive special machines for meditation and therapy. Now anyone can experience it easily.
*使い方*アプリの使い方は簡単です。ボタンを押すと、LEDライトが高速で点滅するので、目を閉じたまま、その光を眉間に当ててください。それだけです。これには不思議なリラックス効果があります。身体を動かさず、目を閉じたまま光の点滅を浴びていると、カラフルな幾何学模様や光の渦、神秘的なマンダラ模様、美しい自然の景色など、様々なものが見えてきます。どんなものが目に見えかは、リラックス状態が深まるに連れて変化します。ライトの点滅パターンが同じでも、何が見えるかは、その時々で変わります。
*How to use*It's easy to use the app. Just pressing a button will turn on the LED light quickly so let the light hit between your brows after you have closed your eyes. That is all.This is strangely effective for relaxation. Without moving your body, the light bathes you while your eyes remain closed and you will start to see various things such as colorful geometric patterns, swirls of light, mystic mandalas, beautiful natural scenery etc. Whatever the eye can see will change and take you to a deeper relaxed state. Even though the light pattern is the same, what the eye sees will sometimes change.
目を閉じた状態で見えるものに意識を集中しつつ、光の点滅を浴び続けてください。深いリラックス状態へと、自然に導かれていきます。手でデバイスを持っていると充分にリラックスできないので、スタンドを使うか、あるいは、仰向けに寝て額の上にスマートフォンを置くと良いでしょう。*使用上のご注意*ごくまれにですが、体質によっては、光過敏性発作を引き起こす危険があります。光に過敏な方が初めて使用する場合は、特に注意が必要です。自己の責任において、このアプリを使用してください。
Continue to bathe yourself in the light while concentrating your awareness on what you can see while your eyes are closed. It will lead the way to a deep relaxed state naturally. You cannot relax fully while holding a device in your hand so using a stand or placing the smartphone above your head while you look up would be good.*Precautions during use It's very rare but, depending on your body's condition, there may be danger of inducing photosensitive epilepsy. Should this be the first time use for those who are oversensitive to light, particular care is needed. Please use this app responsibly.
また、あまりにも長時間このアプリを使用すると、めまいなどの副作用が出る可能性があるので、ご注意ください。光源からの距離や継続時間を調整についても、ご自身の責任において行ってください。端末がヒートアップするなどの原因で、LEDライトが反応しなくなってしまった場合は、アプリを再起動をしてください。それでも直らなければ、端末を再起動をしてください。参考のために書いておくと、開発者は次のようにして、睡眠導入のためにアプリを使っています。
In addition, excessive prolonged use of the app may induce side effects such as dizziness therefore please be careful. Please take responsibility in adjusting your distance and exposure time to the light source. Should the LED light be unresponsive due to the terminal overheating, please restart the app. If that does not work, please reboot your device.As reference, the developers are using such as the following apps to induce sleep.
リラックスできる音楽を流すこともあります。3セット終了したら、スマートフォンを額から降ろします。このとき目は閉じたままで、手探りでスマホの電源ボタンを押して端末をスリープ状態にして、自分もそのまま寝ます。セッションを途中で終了したくなった場合も、スマホの電源ボタンを直接押してライトの点滅を停止しています。[落下検出で停止]は、無効にしています。就寝前に光の点滅を浴びたら、覚醒してしまいそうな気がするかもしれませんが、実際には不思議なリラックス効果があります。
It may stream relaxing music. After it finishes 3 sets, the smartphone lets it flow from the start. At this time, while your eyes remain closed, by pressing the power button of your smartphone you can put your phone on sleep mode and fall asleep even by yourself. If you feel like ending the session midway, you can just push your smartphone's power button and the light will stop. "Stopping by fall detection" is ineffective. You might feel awake after being bathed by the light when you go to bed but actually it is mysteriously effective in making you relax.
セット間の休憩時間にも、身体を動かさずに静かにしていることが重要です。どうやら目の疲れにも良い効果があるようです。快眠ライトは、Guy氏の開発したAjina Lightに触発されてつくられました。AjinaLightは、瞑想やセラピーのための専用機で、このアプリと同じ原理に基づいて開発されています。ただしAjinaLightは非常に高価(5555米ドル)であるため、一般の人が購入して就寝前に使えるようなものではありませんでした。
It is important to lay still without moving our body during the rest times between sets. Somehow it seems to be effective on eye fatigue too.The nice sleep light was made inspired by the Ajina Light developed by Guy Harriman. The Ajina light is a special machine for meditation and therapy, and was developed through the same principles as this app. However, the Ajina Light is extremely expensive (5555 US dollars) therefore it is not something average people can buy and be able to use before going to sleep.
快眠ライトは、ただ単に安価であるというだけではなく、AjinaLightには存在しない優れた機能が付け足されています。特に、休憩時間を挟んで複数セットを繰り返せる機能は、このアプリの独自のものです。これは格段に高いリラックス効果がある、開発者お気に入りの機能です。点滅パターンも次のうちから選べます。ランダムな速度切替、なだらかな上昇と下降、固定速度、無規則な点滅、点滅なし(懐中電灯モード)。
The nice sleep light is not only merely inexpensive, It has been added with excellent functions that do not exist with the Ajina Light. In particular, the function that repeats multiple sets while placing rest times is something that this distinctive with this app. This is a function that the developers like and is gives dramatically effective relaxation. You can also choose the light patterns from the following. Random switching of speeds, gentle rise and fall, fixed speed, no fixed light settings, no blinking (flashlight mode) .
なお、光の高速点滅が幻視体験をもたらし、人を変性意識状態に誘うという現象は、AjinaLightよりも昔から知られていたことです。たとえば、オルダス・ハクスリーは、1956年に発表された『天国と地獄』(『知覚の扉』の続編)において、ストロボライトによる、この現象を紹介しています。アプリの使用用途を考えると、無料アプリで広告収入モデルが適さないため、有料アプリとしての提供になります。ご理解の程よろしくお願いします。
In addition the phenomena of causing quickly blinking lights causing hallucinations, inducing an altered state of consciousness has been known even before the Ajina light. For example, Aldous Huxley, in "Heaven and Hell" that was presented in 1956, (sequel to "Doors of Perception") introduced this phenomenon using strobe lights.Due to the purpose of the app, it is not appropriate that it should be a free app and earning from ads therefore it is offered as a pay app. We hope for your understanding.
保証について機械式腕時計をご購入のお客様に対して、ご購入日から12ヶ月間のメンテナンス保証をお付け致しております。(一部商品を除き)保証期間内の時計については、自然故障の範囲内であれば無償で修理をさせて頂きます。返品について原則、返品対象は不良品に限ります。お客様都合での返品は受け付けておりません。
Regarding the warranty We give a 12-month maintenance warranty starting from the date of purchase to our customers who bought the mechanical wrist watch. (excluding some wristwatches)Any watch within the warrant period can be repaired without charge if it is within the scope of natural damages. Regarding return items As a rule returns are restricted to defective watches only.We do not accept returns for the customer's convenience.
Aに発送をお願いしていたのですが、返信が数日無いのでBに変更することを検討中です。念の為の確認ですが、まだAに商品をピック・アップはされていないですよね??最終的な決定を再度お知らせ致します。
I asked A to ship it but there has been no reply for several days so I am considering changing to B. I'm just confirming to be sure but isn't the item still not picked up by A? I will let you know again my final decision.
I live between fantasy and reality and I don't know how to behave in either of them anymore, without getting it all wrong
架空と現実の世界で存在しています。駄目になっちゃってその中での適当な行動がもう分かりません。
破損配達の調査をしているアメリカの機関から、日本郵便へ手続きについて連絡がありました。あなたに以下の作業をしていただきたいのでお願い致します。1.あなたの荷物を破損配達した、配達先(あなたが住んでいる地域の担当郵便局やUPSなど)に行ってください。2.係員に破損配達の証拠を提示してください。3.破損配達された事を証明書類に記入してください。4.破損を証明する書類を提出した会社名と、受け付けた担当者の名前を当社へメールでお知らせください。以上の作業を行ってください。
I had a message from the American agency which is doing the investigation of the delivery damage, regarding the procedure in Japan Post. I ask if you could do the following:1. Please go to the delivery destination (the post office or UPS in charge at the area where you live) which damaged and delivered your package.2. Please present proof of the damaged delivery to the one in charge.3. Please fill up the proof documents regarding the damaged delivery.4. Please let our company know by email the name of the company that submitted the documents proving the damages, and the name of the person in charge who accepted it. Please carry out the above.
一部の結晶が凝集し、固まりとなった可能性がある為、溶け切れず製剤にしにくいとの連絡があった。御社の生産工程において、改善の要望があったが、弊社としてはまずは御社に保管されているサンプルのPSDを確認したい。御社とスペインの会社はどんな関係ですか。スペインの会社は御社のサプライヤーでしょうか。御社は最初から自社で生産せず、スペインの会社から購入しているんでしょうか。今後も自社で生産せずサプライヤーから購入予定ですか。
Part of the crystals have clumped together and may harden so I had a message that it would be hard to formulate without dissolving. They wanted improvements in your company's production process. Our company would first want to verify with PSD samples that are stored in your company.What relationship does your company have with the Spain company? Is the Spanish company your company's supplier? Does your company buy from the Spain company without doing production at all in your own company from the start? Do you plan to keep purchasing from the supplier without doing production in your own company?
こんにちは。メールいただきありがとうございます!沢山の写真素材を提供いただき、助かります。もし可能なら、【Makuake】に出す予定の下記のカラーそれぞれの写真をいただきたいです。それぞれのカラーのモデル着画もあれば嬉しいです。そして、動画があった方が、プロモーションは上手くいきます。先日もお願いしましたが、カンタンでOKなので、スマートフォンで短い(2~3分以内)動画を撮影いただけませんか?
Good day. Thank you for your email!You have been a big help by providing us with lots of photographs.If possible, we would like to get pictures of each of the below colors that are going to be listed in Makuake. It would be great if there are also pictures of the models wearing each color.And promotions would go well if we had video.I asked you the previous day. Even simple ones would be fine. Can't you shoot short ones with your smartphone (in 2 or 3 minutes long) ?
製作者の想いや、商品の魅力を語っていただいても良いですし、商品が並んでいる様子や、着用して動いている様子など、、、何でも大丈夫です!ページ制作は、添付の様なイメージで進んでいますので、ぜひご協力いただけると嬉しいです!引き続きよろしくお願いいたします。
You can talk about the writer's thoughts, the appeal of the products. How it looks like when the products are lined up, what it's like moving while wearing the uniform etc. Anything is okay!To make the page we have been proceeding like in the attached image. It would be great if you can help us!Hoping for your continued regard.
Lilitalesについてこんにちは。Koyuですしばらく更新できなくてごめんなさい私はLilitalesをSteamでリリースするためにいくつかの問題を解決しました■パブリッシャー移籍のお知らせ私はLilitalesの所属するパブリッシャーをFrontwingからKaguraGamesへ移籍しました実際のところ、Frontwingとの契約は、私の作業負担が大きくそして、Steamの審査通過がとても大変で長く時間がかかったことを、私はLilipalaceのリリースで知りました
About LIlitales:Good day. This is Koyu. Sorry I wasn't able to update for some time.I solved a few problems for the release of Lilitales on Steam.■Notice of change of PublisherI have changed the publishers associated with Lilitales, from Frontwing to Kagura Games.Actually in the contract with Frontwing, I shouldered a huge amount of the work.So going through Steam's assessment was arduous and took a long time. I learned with the release of Lilipalace.
また、一人のゲーム制作者として、新しいゲームの制作に力を注ぎたい気持ちも日々大きくなっていました。そのため、Steamのリリースに向けて、より協力的なパブリッシャーにSteamバージョンを制作してもらい、審査を通してもらうほうが良い結果になると判断しました。ここに至るまで多くの回り道をしてしまい、すみません。現状これがLilitalesをより早くリリースでき、新しい作品作りも可能になり、そしてそれが作品を待っていてくれるファンの皆さんの幸せにつながる選択だったと信じています。
In addition, as a single game maker, the urge to pour my energies into creating a new game grows larger day by day. Due to this, I had a more cooperative publisher create a Steam version for me, and I judged that having them go through the assessment for me will produce good results. I have gone through many run-arounds to reach this point. Sorry.At present, this will enable Lilitales to be released earlier, and I will be able to make new works, and I believe that it was a choice for the happiness of the fans who have been waiting patiently.