ご返信ありがとうございます。発注個数はそれで大丈夫です。製品に日本語の説明書は付属しますでしょうか?商品の発送方法ですが、御社手続きによる発送は可能ですか?発送可能な場合、送料の金額を教えてください。そして振込先の口座を教えて下さい。
Thank you for your reply.The number of items that I ordered is fine then. Does the product come with a manual in Japanese?About the shipping method, can you do it through your company's procedure?If you can, please let me know the amount of the shipping fee.Then please let me know the bank account I will wire transfer to.
日本のショッピングサイトで仕事をしています。VATを引いた価格で日本へ発送できないでしょうか?よろしくお願いします。
I work for a shopping website in Japan.Can't you send to Japan, at a price minus the VAT?Hoping for your kind response.
現在弊社ではシンガポール、香港、フィリピンで事業を展開しており、他のASEAN諸国に関してもとても興味があります。弊社の主なビジネスとしてはRimittance事業、Ewallet事業、Point Systemの提供になります。提示して頂いた国でインド、インドネシア、ベトナムについて弊社事業が可能かどうか協議する為にもいくつか確認したいのですがよろしいでしょうか?その国の税務(税率等)、 銀行での制約(ライセンスが必要か等)、会社設立時に外国人オーナーだけで設立できるかなど。
At present our company runs businesses in Singapore, Taiwan and the Philippines, and we are very interested in expanding to other ASEAN countries as well.Our company's main business is our remittance business, Ewallet and providing Point Systems. In the countries that you have presented to us, we would like to verify a few things so that we may discuss if our company can do business in India, Indonesia and Vietnam. Would that be alright?Their taxation (tax rate etc.), bank terms and conditions (if a business license is necessary etc), if a company can be established with only a foreigner owner etc.
HISTORYのINVOICEについて質問したい。INVOICEの「View Proforma Invoice」を開いたところ、「No MI is available for that shipment」と表示され中身が開けません。税金の処理に必要なので、インボイスがないと困ります。お手数をおかけしますが、送っていただくことは可能でしょうか?私は、以下の日付の「View Proforma Invoice」が欲しい。
I want to ask about the invoice history. When I asked about "View Proforma Invoice" of the invoice, it displayed "No MI is available for that shipment" and I could not open the contents.I need to deal with taxes, so I'm in trouble if there is no invoice.I'm sorry for asking you but can you send it to me?I want the "View Proforma Invoice" by the below date.
「女性専用」「男性の方は入らないでください」「男性が入っていることを確認しましたら、即刻退店していただきます」
"For women only""No men allowed.""Any man who enters will be ejected from the premises."
販売者と購入者の名前と住所が記載されている請求書を発行してもらう事は可能ですか?発行可能であれば購入できる商品がありますので宜しくお願い致します。
Can you issue me an invoice where the seller and buyer's names and addresses are written?If that's possible then there are products that I can buy so I am hoping for your kind response.
銀行名 京都信用金庫銀行コード 1610支店名 南桃山支店店番号 048口座種別 当座預金口座番号 0002890口座名義 株式会社京都アニメーション 代表取締役 八田英明※ 表示名「カ)キヨウトアニメーシヨン
銀行名 京都信用金庫 Bank name: The Kyoto Shinkin Bank銀行コード 1610 Bank code: 1610支店名 南桃山支店 Branch name: Minami Momoyama branch店番号 048 Bank number: 048 口座種別 当座預金 Account type: current account 口座番号 0002890 Account number: 0002890口座名義 株式会社京都アニメーション 代表取締役 八田英明Account name: Kyoto Animation Co.,Ltd. President and representative director Hideaki Hatta※ 表示名「カ)キヨウトアニメーシヨン*Displayed name 14) Kyouto Animation
ご無沙汰しております。中々連絡ができなくてごめんなさい。元気ですか?ご家族の皆様もお元気ですか?私は元気です。手足が曲がったBonnieは素晴らしかったです。ありがとう。あなたに注文したい人形があります。私の人形2Nessaと2Emmaです。"Jim Gerde"の洋服を2セットずつ付けて欲しい。(合計4セット)友人の人形”Hedi "です。黒髪黒瞳です。髪の長さは、肩くらいです。ご参考写真です。実は、rebornして欲しい。写真は友人の亡くなった娘です。友人に頼まれました。
Sorry for not keeping in touch. I'm sorry I haven't been able to communicate with you for some time. How are you? How is your family? I'm alright.Bonnie, who twisted her arms and legs has been wonderful. Thank you. I have dolls who wants to order from you.My dolls are 2Nessa and 2Emma. I want you to make 2 sets each of the "Jim Gerde" western clothes. (total 4 sets) My friend's doll is "Hedi". Black hair, black eyes. The length of the hair is shoulder-length. This is a picture for reference. Actually I want you to ressurrect somebody. The picture is my friend's daughter who passed away. My friend asked me to.
お送りした図面が我々の技術提案の全てです。図面に技術的な情報も含まれているかと思います。その他にどんな情報が必要なのか教えて下さい。もしテンプレートがあれば、送っていただきたく存じます。通常の流れですと、弊社技術提案に対し、デビエーションがあれば、クラリフィケーションを送っていただいており、それに弊社が回答しているかと思います。ちなみに、本件はすでに貴社はエンドユーザーから受注しているのでしょうか?差し支えなければ本件のスケジュールを教えて下さい。
The blueprints we sent is all of our technical proposal. I think technical information is also included in the blue prints. Please let me know what kind of information is needed. If you have a template please send it to us.The usual flow is, if there is a deviation to our company's technical proposal, you send us a clarification, and I think our company will give a answer to that. By the way, your company already has received an order from an end user for this matter, right?If it's alright, please tell us the schedule for this matter.
以前、発送の件でお世話になりました〇〇です。フィラデルフィアのオークションハウスから購入した商品をピックアップできる業者を探しているのですが近くに営業所があったりしませんでしょうか??
I am OO, who received your attention before regarding the matter of shipping. I am looking for a vendor who can pick up the products which I bought from the Philadelphia auction house but do you have a sales office or something nearby?
膝関節伸展時の大腿四頭筋による脛骨の滑り運動の改善。大腿脛骨関節の何が減少したのかを明確にしてください。例、面積、関節間距離 など。股関節近位の筋との記載があるが、他の股関節周囲筋ではなく股関節を跨がない外側広筋に着目した理由があれば記載をしてください。筋の厚みの評価をどのように行ったのか記載してください。研究の限界で被験者の数について言及しているが、サンプルサイズに関する情報がないので可能であれば必要なサンプル数を提示してください。
Improvement of the sliding motion of the tibia by quadriceps muscles when the knee joint is extended.Please confirm what of the quadriceps muscles have decreased. For example, the surface area, the spaces between joints etc.It is written that it is the proximal muscle of the hip joint but please write down if there is reason to focus on the vastus lateralis muscle that doesn't stretch over the hip joint and not other surrounding muscles in the hip joint. Please write down how the evaluation of the thickness of the muscle was carried out.Within the limits of the research, refers to the number of test subjects but there is no information regarding the sample size so if possible please indicate the necessary sample numbers.
あなたの気持ちを考えると、今の状況にひどく落胆してしまいます当店は年間1000件以上の取引がありますが、追跡番号付きの商品の紛失など、今迄に発生したことがありませんあなたはebayでOpen Caseを行っているので、私共はebayの審議と判断の指示も、イギリスからの調査結果と併せて待っていますしかし近日中に当店からあなたへの最終判断をお伝えします私共は、この問題の解決にほぼ24時間体制で全力で向き合っていますご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、ご理解を頂けると幸いです
When I think of your feelings, the current situation is severely disappointing.Our store has been transacting for more than 100 years.We have never have had lost items with tracking numbers until now.I have carried out an Open Case with ebay.We are waiting for ebay's judgement and instructions, together with results of the investigation from the UK. Our store will let you know the final judgement in the coming days. We are directing all of our strength to solve this problem using an almost 24-hour system.We are sorry for the inconvenience placed on you and hope for your understanding.
ご丁寧にご返信を頂きありがとうございます。お茶は問題なく送れるようですね。本日配送状況を追跡できるeパケットライトで発送しました。やはり追跡情報があるとお客様も安心だと思いますので… SAL便扱いとなるため、お届けまで2週間前後かかるかもしれませんがご了承願います。(※オーストラリアは何故か書留便の追跡情報が反映されない国なのです。EMS便を除く) 当店はお客様に荷物を無事にお届けするまで責任を持って対応しますのでご安心下さい。今後ともご愛顧のほど、よろしくお願いいたします。
Thank you for your polite reply.It looks like the tea can be sent without problems.I have sent it today via e-pocket lite which can track the shipment status. As expected, I think as long as there's tracking information, the customer will have peace of mind too so... it will be handled by SAL shipping therefore it might take more or less 2 weeks until it is delivered. I hope you understand.(*For some reason, Australia is a country where the registered mail tracking information is not reflected. Except for the EMS shipping. ) Our store takes responsibility until the package is safely delivered to the customer so don't worry. Hoping for your favorable regard in the future as well.
画像と動画を送ってくれてありがとう。それらの新しいサンプルに大変興味があります。ですが、出来るなら私が送ったサンプルの様なナチュラルなカラーが欲しいです。もし、その様な樹脂やハーブがあれば、別の素材でも試してみて下さい。個人的には前回のサンプルBに改良を加えるのが最良な方法ではないかと思っています。スティックの希望:1、ハンドロール2、6インチ3、カルシウムコーンタイプもいずれ取り扱う予定でいたので、そちらも一緒に送って貰えると助かります。次のお取引も楽しみにしています。
Thank you for sending the pictures and videos.I am extremely interested in the new samples of these.However, if it can be done I want a sample with a natural color, like the one I sent.If you have that kind of resin and herb, please try experimenting with different materials. I think the best method would probably be adding improvements to the previous sample B.What I want with the stick1. hand roll2. 6 inches3. calciumWe plan to carry the cone/corn type too so it will help me if you can send that too together.I am looking forward to our next transaction.
何度かお見かけしていましたが一緒に仕事をするのは初めてなので、お会い出来てうれしいです。この表はあくまで仮版であり、予測値の前提で取り扱って下さい。まだ部門長の承認を一切経ていません。この値が正式版として扱われると非常に困ります。また我々は5月のAに向け対応を行わなければならなかったため、Bに取り組むことが出来ませんでした。頂いたデータを基に明日から計算を始めたとして、あと1週間は猶予を頂きたいです。不明点は随時確認させて下さい。Bとの比較で変化点を大まかに説明頂けますか?
We've seen each other several times but it is the first time we will be working together so it would be great if we could meet. This table is just a temporary version. So please handle it assuming predicted prices. It has not at all been approved by the section chief. If this price is handled as the official version I would be in great trouble. We had to deal with A last May so we weren't able to incorporate B. We decided to start calculations starting tomorrow based on the data we received from you, so we would like to receive 1 week extension. If there is anything unclear, please let us check on a as needed basis. Can you explain in general terms the points to be changed in comparison with B?
弊社といたしましても、GALAHOMEさんとの取引を拡大したいと思っております。現在は、少ないオーダーですが、徐々にアイテム数を増やし、取引を拡大していきたと思っております。今回の制作いただいているサンプルにつきましては、LCL shipmentでお送りいただきたいと思っております。何卒、よろしくお願いいたします。
We would like to see GALAHOME transactions expand through our company or others.At present there are few orders but I think gradually the number of items will increase and transactions will keep expanding. We would like you to send the samples you have made for us this time through LCL shipment.Hoping for your kind response.
あなたから与えてもらったクーポンコードが使用できません。クーポンコード:〇〇〇このクーポンコードを入力しても割引が適用されません。入力しても有効ではないクーポンですとの文字がでます。私のクーポンコードを使用できるようにしてください。よろしくお願いします。
I could not use the coupon code that you gave.Coupon code: 000Even when I enter this code, no discount is applied. It says that it is not a valid coupon.Please make it so that I can use my coupon code.Hoping for your kind response.
・A社と同様のデータ連携体制を構築するには既存システムの追加開発が必要でコストと工数が発生する。そのため、早期課題解決の観点でB社が採用しているフローを導入した。・システムAとB間でデータは毎日自動連携される。・システムAとB間でデータは週に一度手動で連携される・週の間(一週間)にシステムAに入力されたデータは、翌週の月曜日にシステムBに連携される。つまり、データ連携頻度は週に一回です。そしてシステムBに転送されたデータを元に工場に対する発注がかかり、工場側は生産を開始する。
-In order to build a data link system with A company, additional development of our existing system is needed and will generate costs and man-hours. Therefore, from the point of view of resolving issues asap, we introduced the workflow that B company adopted.-Data between systems A and B will be automatically linked daily.- Data between systems A and B will be manually linked once a week. - The data that is input into A in a week (one week) will be linked to system B on Monday the following week. In other words, the frequency of data linking is once a week. Then the data transferred to system B will generate an order to the plant, and the plant will start production.
発送記録を確認した結果スタッフの宛先記載ミスと分かりました。当方に非があり弁解のしようもありません。直ちに全額返金するか、同じ商品を速達で再送するかご希望を連絡下さい。私はあなたのご希望にすぐ対応します。またAの概要ですが、Bの3に対してCが6と3上昇しています。変動の理由は3のうち2が破損、1が材料変更です。Cの未達は計画時点から製造国が変更され輸送費が増えたためです。DはEが提示の情報に基づいて輸送費計上しましたが、その情報に誤りがありました。これらの背景は少々複雑です。
As a result of checking the shipping records, we learned that there was a mistake in the writing of the receiver by the staff. It was our fault and there is no excuse for it. Please let us know if we should immediately refund you or send the same product again right away. I will immediately act on your wishes. This is the summary of A again but, for every 3 B C increases by 3 to 6. The reason or the change is among 3, 2 are damaged and 1 is a change of material. The unmade C has its country of manufacture changed at the time of planning, and importation expenses increased consequently. D's importation expenses was calculated through information presented by E but that information had errors. The back story is a little complicated.
返事が遅くなってごめんなさい。私は今年中に、現在開発しているゲームをリリースしたいと思っています。しかし、私の仕事はたびたび遅れることがあるので、あまり期待せずにお待ちくだされば幸いです。
I am sorry for the late reply.I would like to release the game I am currently developing within the year.But my work is occassionally delayed so it would be great if you don't expect too much.