・1つのチームが隔離された場合は、他のチームが速やかに引き継ぎ、業務を遂行いたします。(状況に応じ在宅勤務や外注業者と共に業務を遂行いたします。)・弊社がやむなく閉鎖された場合においても作業は在宅・外注業者によって継続することが可能ですので遠隔作業により原稿作成・印刷等支障なく業務を遂行いたします。<個人データの安全管理、情報漏えいの取扱い>・アクセス許可が与えられたPC以外はサーバーに入れない設定を構築しています(ファイル閲覧も不可)。
- If one team is separated, the other team will quickly continue, and accomplish the tasks. [ Depending on the situation, the tasks will be accomplished together with those currently working from home or external vendors.]- Even if our company is unavoidably locked down, it's possible to continue work from home or by external vendors, therefore, we will accomplish tasks such as manuscript composition and printing etc. without hindrance by remote work.<Safety management of personal data, handling data leakage>- Settings are in place so that PCs that have not been granted access permission cannot enter the server. [Cannot view files either]
・社内でも制作部門以外の部署のPCには、アクセス許可が与えられておりません。また、顧客情報等の重要機密ファイルを格納している各フォルダに関しては、部署毎にパスワードをかけ、課長職以上の管理職のみアクセス権限が与えられています。尚、フォルダのパスワードは2ヶ月毎に変更しております。・外部進入、ウィルス対策などのサーバー管理については、専属SEが対応しております。・サーバーのアクセス管理については、専属SEが管理し、定期的にアクセスログの報告を受領しています。
- Even within the company, PCs from departments other than the creation department, are not granted permission to access. Also, with regard to each folder that contains important classified files containing client information, is given a password for each department, and only management positions from the section manager or higher are granted limited access. Furthermore, the folder passwords are changed every two months.- With regard to server management of external entry, virus protection etc., we have set up a dedicated SE. - With regard to server access management, the dedicated SE will manage it and regularly receive information on access logs.
お久し振りです。その後お変わりないでしょうか?日本の患者様から手術の問合せがありましたので、ご回答をお願いできますでしょうか。・2018年に韓国で2400graftのFUE Hair Transplant手術を受けているが、今回追加でFUE植毛を行いたい。・前回は髪の生え際から天頂部まで植えた。・④のマークしている部分が未施術の部分・今回は下記1~3の植毛をしたい。 1.おでこのM字部分の生え際の修正(希望ラインは①②③画像参照) 2.前回施術部の密度アップ
It's been a while. Are things still the same with you?I have had inquiries about surgeries from Japanese patients. Can you answer them?- I have received the 2400graft FUE Hair Transplant surgery in Korea back in 2018 but this time I want to get additional FUE hair transplant.- My hair grows only at the top.- The area with the mark on ④ has not been treated.- This time I want hair transplant on the below 1-3 1. Fix the M-shaped part on the forehead [Refer to images ①②③ for the shape that I want] 2.Increase the density of the previous transplants.
ニット編みならでは風合いや、複数の糸が混じり合った霜降り状の色合いが魅力的なニットスーツです。柔らかくて縦横に伸縮する肉厚のニット生地を使用しました。こちらは●など他の商品に比べ、ゆったりとしたシルエットでデザインしました。あなたの愛犬はリラックス感のある着心地をお楽しみいただけます。一日も早くあなたにお届けするためにEMSで発送しました。EMSで発送する場合はあなたの電話番号の記入は必要ありません。fedexで発送する場合は、それを記入しなければ発送出来ないシステムです。
It is a charming knit suit with its texture and speckled design formed by the mingling of multiple threads. It's soft and uses thick knit fabric that expands and contracts at the warp and the weft.This was designed with a comfortable silhouette in comparison to other products such as ●.You can enjoy your beloved dog feel relaxed when wearing it. I have shipped it by EMS so that it is delivered to you as soon as possible. If it is sent by EMS, there is no need to write down your phone number. If it is sent by FedEx, it won't be shipped unless your phone number is recorded.
※指定の色を準備できない場合がございます※こちらは男性用サイズですので、女性の方はワンサイズ小さめをお買い求め下さい-着物用襦袢との違い-エイサー襦袢は、・汗を取りやすい素材で作られています・脇が見えないようになっています・丈がエイサー打掛より飛び出さないような長さです・袖が筒袖で奥肌が見えないよう工夫しています※色、サイズ等ご指定下さい。※金襴を除く、当店の打掛のうちお一つお選びください※リストバンド2枚【色:黒地白文字、黒地赤文字】※生地は龍の絵が入った黒地の金襴です
*There are instances that the indicated color cannot be prepared.*This is a size for males. For women, please buy the small one-size.- The difference with undershirts: The Eisa robe:- is made with breathable material.- made so that the armpit is not visible.- The length is such that the hem of the robe doesn't fly off. - The sleeves are tight so that the inner skin cannot be seen.* Please specify the color, size etc.* Please choose one of any of our store's robes.*2 wristbands (color: white lettering on black background, red lettering on black background)*The fabric is gold brocade on black background with a picture of a dragon.
※こちらのコスチュームは上から下まで本格的ではなく、とりあえずそれらしく見えたらいい、という方のためのリーズナブルなセットです。襦袢の代わりにTシャツなど自前で揃える必要があります。※サージの色は打掛と同色ですが、指定をしたい場合は「サージ その他」備考欄にご記入ください ※はちまきとサージを両方選ぶことはできません。 サージを指定した場合、はちまきはつきませんので、お気をつけ下さい
*This costume is not the real thing from top to bottom. It is a reasonably affordable set for those who think that it looks real. It's necessary to prepare a T-shirt etc. in place of the undershirt. *The serge color is the same as the robe. If you wish to specify, kindly indicated in the comments "Other color than serge" *You cannot select both "headband" and serge. Please take note that if you chose serge, it does not come with a headband.
※(打掛黒地/紅型赤衿)⓵黒地の打掛に紅型柄の赤衿です。⓶白地の紅型鶴柄打掛に赤衿です。地の色は変更することも可能です※同柄のはちまき、手甲も揃えています。 紅型の衿シリーズ5色は、横のひも2本がおしゃれなデザインになっています※HPではこの商品は選択されることが少ないのですが、実際着用した際にはNO.1で選ばれる不思議な色です※生地は貴族の帯などに使われる厚めの金襴です。 画像では見えにくいのですが、地模様に似た綺麗な絵が入っています
*(Uchikake black background/red-dyed collar) 1. A red collar with red-dyed pattern on robe with black background.2. A red collar on uchikake robe with red crane pattern on white background. You can change to other colors. *The headband with the same design comes with a wristguard. The 5 color series of the red collar has fashionable designs with 2 yellow ribbons. * Only few choose this product from the website but when they actually wear it, it's the No. 1 selection. It's strange.* The fabric is gold brocade. The obi belt is of a thickness used by elite families. It's hard to see in the picture but it has a pretty design resembling a landscape.
※つかみ棒は①最初から紐を締める際に中に組み込んでいく方法と②紐の上に縛り付ける方法があります。 安定のために布を手首から通しても構いません※大太鼓(直径40cm未満・直径40cm以上)の張替え・修理大太鼓の片面および両面の張替えです。 張替えは中国産も沖縄県内で張替えますので 沖縄県産の料金となります。石垣牛を張りますので音がよく、張り替えた際にはお客様に喜ばれています
*The grip handles may either be 1. Included in the middle from the start when tying the ribbon or tied over the ribbon. For stability, it doesn't matter if the cloth passes through the wrist.*Replacing the drum skin/repairing the large taiko drum (less than 40 cm diameter/ more than 40 cm diameter). The drum skin can be on one side or on both sides of the taiko drum. Replacing the drum skin is done in Okinawa, even if the drum was made in China, therefore the fee for a drum made in Okinawa applies. We use the hide of Ishigaki cattle therefore the sound is good. Customers are pleased when they have the skin replaced.
※樫の木で作られた三板です。 黒檀や縞黒に比べるとお手ごろな値段ですが、意外といい音がでるので驚くと思います(ストッパーつき)※カリンは紫檀のように茶色で材質が固いため、綺麗な音は出ますが黒檀のようにキンとした高音ではないです※黒檀の三板は縞黒と呼ばれる木で作られています。 真っ黒ではなく木のアヤが出ています。 (アヤの出方はそれぞれ違います)※指の太さにより調節できるストッパーつき※収納袋つき※この商品のみ買うのは送料が大変です、何かを注文のついでにお買い求め下さい
*3 boards made of Kashinoki wood. Affordable than ebony or black-striped wood. The sound it creates is unexpectedly good. (comes with a stopper.)*Karin is tea-colored and hard just like rosewood therefore it creates a beautiful sound but it doesn't make a high-pitched sound like ebony.* The 3 board ebony is made from a tree called stripe tree. It's not completely black, it shows the grain of the tree. (Each tree is different in its grain pattern.)*It comes with a stopper that can be adjusted with the size of a finger. *Comes with a storage bag.*The shipping fee for this product alone is problematic. Please buy together with something else.
※四竹は四竹という踊りに使われる小道具です。 黒の竹に真っ赤な房がついて綺麗なことから、一般の人にも愛用されています・この四竹ゴムに指を通し、簡単に扱うことができます・この四竹はプロ用なのでゴムはありません。 ちょっとしたコツでつかみ方を覚えると、落とすことはありません※大太鼓用クッション入りのケースです。大事な太鼓を守ります。 肩掛け用ひもつき。沖縄県産太鼓40CM収納可/中国産太鼓40CM収納不可
*The 4 bamboo is a small tool that uses 4 bamboo as the name implies. Bright red tassels are attached to black bamboo. It looks so pretty that it is loved by ordinary people.- You can use this 4 bamboo simply by putting your fingers through the rubber.- This 4 bamboo is for pros so there is no rubber. It won't fall off if you remember how to grip it. * The case includes a cushion for the large drum. It will protect your important taiko drum. It comes with a cord for carrying on your shoulders. It can store 40 cm taiko drums made in Okinawa/ it cannot store 40 cm taiko drums made in China.
※この商品は沖縄産にくらべてサイズが少し大きめです※このサイズは特注サイズなので在庫確認をしてください※締め太鼓を持つ時にはつかみ棒をとりつける場合があります※ひもの色はこちらで選びますが、特にお好きな色がありましたら備考欄にて承ります※何度かバチが折れた経験をした方はこちらをお試し下さい。 画像では確認しにくいですが、琉球松は木の綾が通っているのが特徴です(絶対折れないといものではありません。堅すぎず、重すぎずで考え製作されました)※内側の生地は色が違うことがあります
*This product is a little on the larger side compared to those made in Okinawa.*The size is a special order so please check first if there are stocks.*When holding a small Taiko drum, a grip handle may be attached.*We will be selecting the cord color but please put in the comments section if there's a particular color you like.* Those who keep breaking their drum sticks should try this one. It's hard to tell from the pictures but its special feature is the pattern of Ryukyu pine trees. (It's not completely unbreakable. It was made to be very hard and very heavy.*The color of the inner fabric may differ.
※昇華プリント印刷でできたTシャツなので、天日干しでも色落ちしにくい※布生地をお好きなだけカットいたします※Chondaraのかつらの代用品としても使います※本物の紅型染めではないですが、十分に豪華な打掛です※この生地はほつれないように処理されたタイプのものです。頭に巻くと背中の真ん中あたりの長さになります。長さが2.5Mあり、腰に巻く帯としても利用可能です※モデル着用の打掛は別売です※帯に芯を入れることにより、帯がシャキっと仕上がります(別売り)
*The T-shirt was printed by sublimated printing therefore it will be hard to lose color by sun-drying.*It was cut with as much fabric.*It can be used as a substitute for Chondara's hairpiece.*It wasn't dyed by genuine bingata method but it is magnificent enough.* This fabric was treated to not fray. The length is so that it will wrap around your head and go to the exact center of your back. The length is 2.5 meters. It can also be used to be tied around the waist.*The trailing skirt worn by the model is sold separately.*By inserting backing in the obi belt, the obi is made to look straight. (sold separately)
こんにちは!あなたが以前私に作ってくれたこの写真の"stand Bonnie"を、作っていただくことは可能でしょうか?まだ、決定ではありませんが、あなたのドールを非常に気に入っているドールコレクターがいます。面会と全く同じには作れないのは、承知しております。可能な限り、似たBonnieで大丈夫です。同じような白い肌で、黒髪のボニーちゃんを注文した場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?お忙しいところ、すみません。Best regards,
Good day!Can you make this picture "Stand Bonnie" that you gave to me before? It's not decided yet but, there is a doll collector who liked your doll very much.I understand that you can't make it exactly the same as during the interview.A similar Bonnie, as much as possible, is fine.If I order a Bonnie-chan with the same white skin and black hair, how much would shipping to Japan be?I am sorry to ask while you are busy.
・私は日本のバイヤーです。山田花子と申します。日本のネットショップで販売をしています。この商品を購入します。サイズはSです。初めてのメールで失礼ですが、35%の割引は可能でしょうか?割引を頂ける場合、今後も購入したいと思います。ご検討ください。よろしくお願いします。・割引率はブランドによって変わりますか?全商品30%割引ですか?今後の参考にさせてください。・インボイスに原産国の記載をお願いします。(Made in Italy)通関の際に必要になります。
I am a buyer from Japan.My name is Hanako Yamada.I sell through a Japanese online store.I will buy this product.S size.I apologize for my first email but, can you give 35% discount?If I can receive the discount I would like to buy more in the future.Please think about it.Hoping for your favorable response.Is the discount different depending on the brand?Or are all products 30% discount?Please let me use it as a reference for the future.Please state the country of origin in the invoice. (Made in Italy) It will be necessary to pass through customs.
納期はOCの通り、10/23に工場出荷予定です。Payment Termsが100% T/T before shipmentになっていますが、入金はいつのタイミングでされるのでしょうか?出荷方法ですが、今回はCFR Seaportで宜しいでしょうか?前回はCFR Airportでしたので、念の為にご確認をお願い致します。機器の配管取り付け時にLEG(TRANSPORTATION)を外し、EYE BOLTで吊りながら配管に接続する必要があります。
The delivery date as stated in the OC, will be shipped to the plant on October23. Payment terms is 100% T/T before shipment. When will the money come in? With regard to the shipping method, is CFR seaport okay for this time? Last time we used CFR airport. Please verify just in case.When attaching the equipment distribution pipes we removed LEG (transportation) and hanged it using eye bolts while it was necessary that it was connected to the distribution pipes.
100個分は、タグ代を払います。エコバックを減らしたら、革鞄の発注数を減り、全体の発注金額が減りますけどいいですか。割引率を知らないの実際の購入価格がわかりませんが、恐らく今の条件で利益はあると思います。タグ代が気になるのであれば、あなたの方で発注内容を調整してください。実際 希望した発注数がきちんとした納期で納品されていません。もしこのオーダーをうまく発注できなければ、次回の発注は難しいと思います。前回はタグ代を払いたくないからエコバックを発注していません
For the 100 pieces, I will pay the fee for the tags. If I reduce ecobags the orders for leather bags will decrease and the overall amount for the orders will decrease. Is that okay? I dont know the actual purchase price because i dont know the discount percentage but I think there's probably profit with these requirements. If youre worried about the tag fee, please adjust the details of your order. The order quantity that you actually want won't be delivered correctly on the delivery date. If this order cannot be placed smoothly, I think it will be difficult to place the next order. Previously I didn't want to pay the tag fee so I didnt order the ecobags.
到着時すでにガラスが割れたような音がして、開封するとガラス面が粉々になっておりました。またガラス面が割れたことで、版画表面にキズがついており商品価値に大きく影響を及ぼしています。
By the time it arrived it made a sound like the glass was already broken. When I opened the package the glass surface had been crushed to dust. Since the glass surface was broken again one side has scratches. It will greatly affect the price.
貴女なら絶対コンテストで良い成績を取れると思うよ!頑張ってね!その元友人さんは…駄目な人だね。そういうクソ厚かましい人っているよね。大事な友人と思っていただけに余計に辛かったでしょう?よく我慢したね。すごく偉いよ(*^_^*)私でもそういう人とは縁を切ると思う。ぎゅっ!(ハグ仕返し)えへへ~、元気出る。有難う♡貴女が日本に来た時に少しぐらいは英語を話せるよう、練習しておくね。今だとハロー、ハウアーユー?ぐらいしか言えない。日本に住んでると英語を話す機会が全くないので残念だわ。
I think that if it's you then you'll be able to achieve a good performance in the contest. Do your best!That former friend is a no good person. There are people who are full of shit. It's bitter if you can think of him as an important friend.He has always been selfish. Thinks of himself too highly.Even I would think to cut ties with a person like that.Hug! (Returns hug)Ehehe. I feel better. Thank you. <3When you visit Japan I'm going to make sure to practice so I can talk in English a little.Right now I can only say words at a Hello, how are you level. If you live in Japan there's hardly a chance to speak English so it's too bad.
返信が遅くなり、すみません。例の如く鬱って動けなくなっていました。申し訳ない…最近は、オラクルカードリーディングにハマっています。タロットに似ていて、天使やガイドスピリットからメッセージを貰えるカードなんですが、読み方にコツがあり、絵柄や色合いも含めて直感で全てリーディングしていき、勉強のしがいがあって結構面白いです。読めるようになるには、直感を磨かないといけないので、今、それを頑張っています。ところで、Xに関するグッズを全てフリマで売ってしまいました。Xは好きなんですがね…
Sorry for the late reply.As usual depression makes it hard to move.I'm sorry.Lately I've gotten addicted to oracle card readings.It's like tarot. You can get messages from angels and guide spirits but there's a knack to reading it. Everything is read intuitively, including the patterns and the colors. It's quite interesting and worth studying.To be able to read the cards you have to develop your intuition so now I'm doing my best.By the way I sold all the goods related to x in the flea market.They really like x.
私にとってXは誹謗中傷や脅迫、デマの拡散など辛い思い出が多すぎます。絵を見ると嫌でも思い出してしまうので、思い切って手放すことにしました。見なくて済むよう、一刻も早く売り切りたいので、二束三文で売っています。たぶんもう二度と読むこともないでしょう。もう疲れ切りました。YYYってご存知ですか?前に仕事でYYを少しやっていたのですが、また始めつつあります。勘を取り戻すために頑張っています。何かに前向きに取り組むというのは久しぶりです。で、来年の春に本当に日本に来られるのですか?
For me, cyberbullying and threats and the spread of fake news etc brings up too many bitter memories.I look at a picture and memories come out even though I hate it. I decided to let it go completely.If I don't see it it's over. I want the stocks to run out as soon as possible so I've been selling them cheaply.I probably won't read them again.I'm tired of it.Do you know YYY?I did a little YY at work before but I'm starting again.I am trying hard to get my 6th sense back.It's been a while since I got involved in something positively.Will spring really come to Japan next year?