Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このタグからだと、どこから購入したか分からないと思います。 売上を上げるのであれば、彼から発注をもらわなければ伸ばす事が難しい。既にネットで販売するお店は...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん tourmaline さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nishiyama75による依頼 2020/02/19 16:21:09 閲覧 1895回
残り時間: 終了

このタグからだと、どこから購入したか分からないと思います。
売上を上げるのであれば、彼から発注をもらわなければ伸ばす事が難しい。既にネットで販売するお店は、弊社で取り扱いしています。今回は1店舗のみのオーダーですが、今後 取り扱い店舗が増えれば倍の発注を頂けます。他社のブランドは、タグの加工なしで販売しています。トラブルが起きた場合は、お客さんの責任だという契約書を作成したら、受注を承諾してくれますか。あなたとお客さんの会話をフォローしたいので、僕のメールも入れてください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/02/19 16:30:32に投稿されました
If it's this tag I don't think we know where it was brought from.
If sales go up, it would be difficult to expand if we don't get orders from him. Your store which already sells over the net, is being handled by our company. This time, it's an order from only 1 store but if in the future the stores we handle increase, we can receive double the number of orders. We sell other company's brands without processing the tags. If trouble arises, can you accept orders after we create a contract that says it's the customer's responsibility? I want to follow the conversation of the customer with you so please include me in the email.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/19 16:35:21に投稿されました
According to the tag, from where you have made an purchased isn't known seemingly. If you want to increase the sales, it is hard to do so unless he makes an order. The online shops are already dealing with us. Though ordering from one shop, perhaps double order will be possible if shops to deal with us might increase. Other brands are selling items without tags. When the troubles happen, will you accept orders if I would make a contact showing all responsibility goes to customers, right? I would like to follow the conversation between you and customers, so that would include me for the carbon copy to your email, please?
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/19 16:33:39に投稿されました
From this tag, I think we cannot know where did you buy this from.
If we want to increase sales, it is difficult if we don't get order from him.
We already have some online shops.
This time we only order from 1 shop, but if we can get twice of order after more shops start sales.
Other companies' brands are sold without tag process. Will you accept order if we prepare a contract that if trouble happens, responsibility will be on the customers? Please include my e-mail address, because I would like to follow your conversation with the customers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。