PKGデザインのアップデートの件、高さサイズの変更やWALMARTのPBチームにも指摘された想定商品購買層に対して、現在PKGデザインに使われているモデルの写真が少し大人すぎるので、もうちょっとターゲット層が自らを投影できる位の年齢のモデルに修正を進めていることも了解しました。既にT2とTIが目指している方向は同じなので、T2はNYTFショーに向けてPKGのデザインのアップデートをT2チームでは行いません。より商品が魅力的に見えるデザイン制作をUSチームにお任せいたします。
As the target for T2 and T1 a is the same, T2 team will not conduct the update of PKG design for NYTF show.
I will rely on the US team for design production to make items to be more attractive.
T2チームは、DANIが現在制作しているアップデートされたPKGのDIE-LINEデータなどを共有してもらいましたら、誠氏が工場に修正見積作業や製品量産を踏まえた製品の固定方法などの検証を開始します。
②出張から戻りました、以下内容確認しました。チームでももう一度話し合っていますので明日纏めてお返事いたします。
2. I have returned from the business trip. I have verified the following. We are talking over it again by team so I'll collate the information and reply tomorrow.
2. I am back to office and confirmed the following. As I have been discussing the matter with team so that I will make a contact about that tomorrow.
2. I returned from the trip on business. I checked the details listed below. As the team is discussing it again, I will let you know after summarizing it tomorrow.
ありがとうございました。ただいま新規の翻訳依頼をいたしました。お時間合いましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
ありがとうございます。新規の依頼原稿をアップ致しました。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。