Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 僕が商品を購入して、販売をするのではないので、契約書にサインができません。御社の商品を購入したいお客さんの 連絡先を教えますので、直接 取引の話をして下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん tom00 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2020/02/05 21:30:53 閲覧 1979回
残り時間: 終了

僕が商品を購入して、販売をするのではないので、契約書にサインができません。御社の商品を購入したいお客さんの
連絡先を教えますので、直接 取引の話をして下さい。契約書の内容を見て問題がなければ、サインをします。しかし、在庫の内容と価格が合わない場合は、購入できない場合もあります。商品は、いつ出荷予定ですか。もしくは出荷されないですか。代金支払った商品は、いつ入荷ですか。現在 保留になっている案件を解決しないと、受注を考えられないと言っております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/02/05 21:38:24に投稿されました
I won't purchase the product then sell it therefore I can't sign the contract. I will tell you the contact details of the customer who wants to purchase your company's product so please talk to us directly about the transaction. If we look at the contract details and have no problem with it we will sign. However, if the details of the stock and the price do not match we may not be able to purchase it. When will you procure the stocks? Or it won't be shipped out? When will you procure the stocks for the product that we already paid for? At present, we have been saying that if we don't resolve the matter being put on hold, we can't consider accepting orders.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/05 21:37:35に投稿されました
I cannot sign the contract because I don't buy items and sell them.
Please make a contact directly to the customers as I will teach you the contact where the your items that customers want to buy. I will sign the contract if there is no worries that I will see it. However, when the details of stock and the price aren't met I might be able to buy them. When will the item be shipping ? Or, aren't these not shipped yet?
When will the items delivered as I already paid ? They say they cannot accept order unless they are solve the issue that on hold at the moment.
tom00
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/05 21:46:21に投稿されました
I'm not the one who wish to purchase and sell the product; therefore, I cannot sign the contract. I will give you the client's contact address, so please make a deal with the client directly.
If there is no problem in the contract, then the contract will be signed. However, you may not be able to purchase if the contents of the stock and the price does not match. When are you planning to ship? Or are you not going to ship? When is the estimated arrival of the purchased items? The client says he or she cannot accept the order unless the pending matter is settled.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。