Junko Masada (jayem_5566) — 付けたレビュー
本人確認済み
9年以上前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
出版・プレスリリース
IT
ゲーム
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/13 14:27:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/12 12:49:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/13 10:34:11
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/24 10:21:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/28 13:38:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/09 21:16:28
|
|
コメント 正確な訳だと思います。カメラに詳しくないのですが、compact medium format camerasの「compact」の部分は訳さなくていいのでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/08 21:36:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/08 21:21:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/08 11:24:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/14 21:15:06
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/04 16:19:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/13 21:22:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/09 21:44:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/02 21:55:41
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/02 21:33:05
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/30 17:04:04
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/29 20:50:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/29 21:12:31
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/27 16:28:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/27 10:48:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/26 21:32:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/24 11:15:44
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/24 20:45:16
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/25 20:42:01
|
|
コメント 間違えて「提出する」ボタンを押してしまったのでしょうか…。冒頭の「公平性とcrowdfunding」から原文の意味と違っています。fintechは財テクではなく、Finance+Technologyを掛け合わせた造語で、金融×IT分野で活躍するスタートアップのことだそうです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/25 21:25:13
|
|