Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/09 17:30:40

serenity
serenity 52 enjoy meeting people with various bac...
英語

“Even though over 80 percent of our respondents considered social advertising to be important or very important,” Mixpo wrote, “we’re still seeing a disproportionately low percentage of digital budgets going toward social compared to how much time users are spending in social (almost half of our respondents spend less than 10% of their digital media budget in social).”

The conclusion? That video advertising may help “close that gap.”

日本語

「80パーセントの回答者が、ソーシャル広告は重要またはとても重要と考えているにもかかわらず、ユーザーがソーシャルメディアに費やしている時間に比べて、不相応に低い割合のデジタル関係予算がソーシャル広告に当てられている(ほぼ半分の回答者がデジタルメディア予算のうち10%以下をソーシャルメディアに費やしている)。」とMixpoは書いている。

結論は? 動画広告がその隔たりを埋めることが出来るかもしれない。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/12 12:49:16

元の翻訳
「80パーセントの回答者ソーシャル広告は重要またはとても重要と考えているにもかかわらず、ユーザがソーシャルメディアに費やしている時間に比べて、不相応に低い割合のデジタル関係予算ソーシャル広告にてられほぼ半分の回答者デジタルメディア予算のうち10%以下をソーシャルメディアに費やしてとMixpoは書いている。

結論は? 動画広告その隔たりをることが出来るかもしれない。

修正後
Mixpoのレポートによると回答者の80パーセントがソーシャル広告は重要またはとても重要と考えているにもかかわらず、ユーザがソーシャルメディアに費やしている時間に比べて、デジタル関係予算のうちソーシャル広告にてられる割合があまりにも低い(回答者の半数近くで、デジタルメディア予算のうちソーシャルメディアに回される割合が10%にも満たない)」

結論は? 動画広告によってその隔たりをられるかもしれない。

Mixpo wroteの部分ですが、記事の前のほうでThe report, “The State of Video Advertising: Facebook’s Rise to Dominance,” was published by Mixpoと出てくるのでそこを生かせばいいと思います。「ほぼ半分の回答者がデジタルメディア予算のうち10%以下をソーシャルメディアに費やしている」で英文にもそう書いてあるのですが、ここでは「〜しか費やしていない」というほうを強調したいので、書き方を変えたほうがいいのでは? 文中で 。」 は使わないと思うので句点の打ち方を確認してください。「ユーザ」は依頼者のガイドラインに書いてあるので従いましょう。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/07/study-more-advertisers-will-choose-facebook-video-over-youtube-this-year/