Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/03/28 13:14:26

mmnn3693
mmnn3693 52 約6年間、外国語版制作会社の翻訳コーディネータとして翻訳業務に従事しており...
英語

That said, if you’re on a poor Internet connection or just want to avoid an annoying data cap (tethering from your mobile phone, for example, would satisfy both conditions), you could give this extension a shot. We’re not sure if the “up to 50 percent” figure will hold up for the desktop, and so we’ve reached out to Google for more information. Based on what we’ve seen so far, however, the savings are quite significant, though it’s hard to say if they scale as you browse for longer periods of time.

日本語

とは言うものの、インターネット回線が遅かったり、ただ単にイライラさせるデータ容量を避けるためであったりすれば(携帯電話からテザリングする場合はこれらの状況に対応できる)、この拡張機能を試してみるとよいかもしれない。その「50%」の数値がデスクトップに持続させるかどうかは定かではないため、詳細を求めてGoogleに手を差し伸べてみた。これまでに我々が見てきたことによれば、データ容量を節約できるのは顕著である。無論、もっと長い期間でネットを閲覧する場合は計りづらくはなるが。

レビュー ( 2 )

agfge 61
agfgeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/02 21:04:16

元の翻訳
とは言うものの、インターネット回線が遅かったり、ただ単にイライラさせるデータ容量を避けるためであったりすれば(携帯電話からテザリングする場合はこれら状況に対応できる)、この拡張機能を試してみるとよいかもしれない。その「50%」の数値がデスクトップに持続させるかどうかは定かではないため、詳細を求めてGoogleに手を差伸べてみた。これまでに我々が見てきたことによれば、データ容量を節約できるのは顕著である。無論、もっと長い期間でネットを閲覧する場合は計りづらくはなるが。

修正後
とは言うものの、インターネット回線が遅かったり、ただ単にイライラさせるデータ上限を避けるためであったりすれば(例えば、携帯電話からテザリングする場合はこの二つの条件を満たす)、この拡張機能を試してみるとよいかもしれない。その「最大で50%」の数値がデスクトップに持続させるかどうかは定かではないため、詳細を求めてGoogleに接触した。これまでに我々が見てきたことによれば、データ容量を節約できるのは顕著である。無論、もっと長い期間でネットを閲覧する場合は計りづらくはなるが。

mmnn3693 mmnn3693 2015/04/02 21:06:50

レビューありがとうございます!

コメントを追加
[削除済みユーザ] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/04/02 21:33:05

元の翻訳
とは言うものの、インターネット回線が遅かったりただ単にイライラさせるデータ容量を避けるためであったりすれば(携帯電話からテザリングする場合はこれら状況対応できる)、この拡張機能を試してみるとかもしれない。その「50%」の数値デスクトップに持続させるかどうかは定かではないため、詳細を求めてGoogleに差し伸べてみた。これまでに我々が見てきたことによれば、データ容量節約できるのは顕著である無論、もっと長い期間でネットを閲覧する場合は計りづらなるが。

修正後
とは言うものの、インターネット回線が遅いとか、いまいましいデータ上限に達してしまうのが単にイ(携帯電話からテザリングする場合はこの両方当てはまる)という場合は、この拡張機能を試してみるといいだろうデスクトップで「50%もの節約実現できるか定かではないため、Googleに詳細尋ねてみた。しかし、これまでに確かめたことから考えるとかなりのデータ容量節約できるようだ。ネットを閲覧する時間が長くなるにつれて、節約できる容量変動するのか否かについては何とも言えない

もれなく訳されていますが、ところどころ解釈が違っています。「data cap」「we’ve reached out to Google for more information」「the savings are quite significant」「if they scale as you browse for longer periods of time」

mmnn3693 mmnn3693 2015/04/02 21:42:09

ご指摘くださりありがとうございます。勉強させていただきます!

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/25/google-quietly-launches-data-saver-extension-for-chrome/