翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/23 15:39:47
There was more than glory at stake, however. The winner-take-all grand prize – round-trip airfare to Singapore, as well as accommodation, event passes, and a startup booth at Tech in Asia Singapore 2015 on May 6 and 7 – could be the winner’s ticket to fresh investment or international expansion in a lucrative Southeast Asian market.
Read below for a brief description of each challenger. Judge’s comments and the ultimate winner follow.
争われたのは栄光だけではない。大賞の受賞者は独占的に、シンガポールへの往復航空運賃、宿泊費、イベントの入場パスと、5月6日〜7日に開催されるTech in Asia Singapore 2015でのスタートアップブースの権利を得られる。この賞は、有望な東南アジア市場で新しい投資を得たり国際的に拡大するための、勝者のチケットになるかもしれない。
出場した各スタートアップについて簡単な解説を以下に述べる。それに続いて、審査員のコメントと最終的な勝者の名前も記載している。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
争われたのは栄光だけではない。大賞の受賞者は独占的に、シンガポールへの往復航空運賃、宿泊費、イベントの入場パスと、5月6日〜7日に開催されるTech in Asia Singapore 2015でのスタートアップブースの権利を得られる。この賞は、有望な東南アジア市場で新しい投資を得たり国際的に拡大するための、勝者のチケットになるかもしれない。
出場した各スタートアップについて簡単な解説を以下に述べる。それに続いて、審査員のコメントと最終的な勝者の名前も記載している。
修正後
争ったのは栄光だけではない。大賞の受賞者は、シンガポールへの往復航空運賃、宿泊費、イベントの入場パスと、5月6日〜7日に開催されるTech in Asia Singapore 2015でのスタートアップブースの権利を独り占めだ。この賞品が、有望な東南アジア市場で新しい投資を得たり海外へ拡大するための切符になるかもしれない。
出場した各スタートアップについて簡単な解説を以下に述べる。そのあとに審査員のコメントと優勝者を記載した。
きれいに訳されていると思います。「争われたのは栄光だけではない」が気になりました。
該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/tech-in-asia-tour-tokyo-results/
ありがとうございます!「争われたのは栄光だけではない」はたしかにちょっと翻訳調でしたね(苦笑)。これはこれでありかなーと思って使いましたが、日本語の文章では言わない表現かもしれません。ご指摘いただいた箇所、どれも参考になりました。ありがとうございます。