Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/09 20:38:54

a-nii
a-nii 52
英語

“VR [virtual reality] and AR [augmented reality] are exciting — Google Glass coming and going, Facebook’s $2 billion for Oculus, Google’s $542 million into Magic Leap, not to mention Microsoft’s delightful HoloLens,” said Merel in a statement. “There are amazing early stage platforms and apps, but VR/AR in 2015 feels a bit like the smartphone market before the iPhone. We’re waiting for someone to say ‘One more thing …’ in a way that has everyone thinking ‘so that’s where the market’s going.”

日本語

「VR(バーチャルリアリティ)とAR(アーギュメントリアリティ)は素晴らしい。Google Glassは活発に動いており、Facebookは20億米ドルをOculusに、Googleは5億4200万米ドルをMagic Leapに。明らかにはしていないが、MicrosoftはHololensに満足している」、とMerel氏は言う。「プラットフォームとアプリの素晴らしい初期段階にあるのだが、2015年のVRやARの状況はiPhoneが出る前のスマートフォン市場のように少し感じる。我々は誰かがもう一声かけるのを待っている。「市場がどこへ向かうのかはそういう風である」と誰もが考えているのだ」。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/04/24 10:21:38

元の翻訳
「VR(バーチャルリアリティ)とAR(アーギュメントリアリティ)は素晴らしい。Google Glassは活発に動いており、Facebookは20億米ドルOculus、Googleは5億4200万米ドルをMagic Leapに。明らかにはていないが、MicrosoftHololensに満足していとMerel氏は言う。「プラットフォームアプリ素晴らしい初期段階にあるのが、2015年のVRやARの状況はiPhoneが出る前のスマートフォン市場のように少し感じ我々は誰かがもう一声かけるのを待っている。「市場がどこへ向かうのかはそうう風であ」と誰もが考えているの

修正後
「VR(バーチャルリアリティ)とAR(アーギュメントリアリティ)が刺激的です。Google Glassの動向は活発だし、Facebookは20億米ドルOculusを買収、GoogleはMagic Leapに5億4200万米ドルを投資ましたし、Microsoftの魅力的なHoloLensについは言うまでもなでしょう」とMerel氏は言う。「初期段階にあるプラットフォームアプリ素晴らしいものもあるのですが、2015年のVRやARはiPhoneが出る前のスマートフォン市場に少し似ている感じがします。誰かが(Steve Jobs氏がしたように)(訳者注:「Steve Jobs氏がしたように」は原文にはありませんが追加しました)『One more thing …』(もうひとつ…)と言って市場が向かってく道筋を示してくれのを、誰もがみな待っているのです

1語1語、もれなく日本語になっていますが、解釈が違っているところがあります。「not to mention」
「‘One more thing …’」はSteve Jobs氏による製品発表の様子を見たことがなければわからないかもしれません。"One more thing …"とquotation markで括って検索すると出てきます。短い1段落ですが、「Facebookは20億米ドルでOculusを買収」にしても、バックグラウンドが分からないと意味の通る日本語にはできないと思います。それから、「*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体」と翻訳ガイドラインにあるので、確認しましょう。

a-nii a-nii 2015/04/24 10:40:35

レビューありがとうございました。おっしゃる通りだと思います。この訳は色々と至りませんでした。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/augmented-and-virtual-reality-to-grow-to-150b-by-2020-forecaster-says/