Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/20 11:54:07

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

“Making Crazy Block for me was a great experience,” she said. “When I started with the game, it was really difficult for me as I didn’t have any experience with programming. Every time an error appeared, I didn’t know what to do. One time I even wanted to give up with the game, but watching tutorial, and with help from the internet, I came up with Crazy Block.”

日本語

「Crazy Blockの制作は、私にとってすごくいい経験でした」と彼女は言う。「ゲーム制作に取り掛かった時は、かなり大変でした。プログラミングの経験がなかったからです。エラーが表示されるたびに、どうすればいいのか分からなくなっていました。一度はゲーム制作を諦めたいとも思いました。でも、チュートリアルを見たり、インターネットを頼ったりしながらCrazy Blockを考え出したのです」

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/25 21:25:13

元の翻訳
「Crazy Blockの制作は、私にとってすごくいい経験でした」と彼女は言う。「ゲーム制作に取り掛かった時は、かなり大変でした。プログラミングの経験がなかったからです。エラーが表示されるたびに、どうすればいいのか分からなくなっていました。一度はゲーム制作を諦めたいとも思いました。でも、チュートリアルを見たり、インターネットを頼ったりしながらCrazy Blockを考え出したのです」

修正後
「Crazy Blockの制作は、私にとってすごくいい経験でした」と彼女は言う。「ゲーム制作に取り掛かった時は、かなり大変でした。プログラミングの経験がなかったからです。エラーが表示されるたびに、どうすればいいのか分からなくなました。一度はゲーム制作を諦めたいとも思いました。でも、チュートリアルを見たり、インターネットを頼ったりしながらCrazy Blockを作り出したのです」

もれなく訳されています。「I came up with Crazy Block」ですが、すでに作成を始めていたのに「考えつく」というのは変ではないでしょうか。「come up with something」には「考えつく」のほかに「 to produce or provide something that people want」という意味もあるので、そちらではないかと思います。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/03/25 22:13:09

レビューありがとうございました。勉強になりました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/how-this-14-year-old-girl-designed-developed-and-released-her-own-mobile-game/