翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/01 23:35:02
The company has set up in-house production studios that focus on different genres. The in-house production will help the company develop new titles more quickly and efficiently, and it will also enable it to make more sophisticated core gaming projects for various platforms, Christian Wawrzinek said.
その会社は、異なったジャンルに焦点を当てた社内独自の生産スタジオを設けました。それにより、より速く、効率的に新しいゲームを開発でき、また様々なプラットフォームにとってより洗練された中心的なゲームプロジェクトを立ち上げることができるようになる、とChristian Wawrzinek は述べました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
その会社は、異なったジャンルに焦点を当てた社内独自の生産スタジオを設けました。それにより、より速く、効率的に新しいゲームを開発でき、また様々なプラットフォームにとってより洗練された中心的なゲームプロジェクトを立ち上げることができるようになる、とChristian Wawrzinek は述べました。
修正後
同社はいろいろなジャンルを取り扱う制作スタジオを社内に複数、設けた。社内で制作することにより、新しいゲーム開発の時間短縮と効率化を実現でき、また様々なプラットフォーム向けの中心的なゲームプロジェクトをより高度なものにできます、とChristian Wawrzinek氏は述べている。
原文の単語はもれなく訳出されていますが、訳文を読むと少々不自然な感じがします。依頼者の翻訳ガイドラインに従いましょう。文末は、ですます調ではなく、「〜だ、〜である」調です。
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/30/goodgame-studios-quietly-becomes-one-of-germanys-biggest-game-companies/