翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/04/01 19:51:26
“We are a German game company, but we’re really competing with everyone across the globe,” said Kai Wawrzinek, in an exclusive interview with GamesBeat. “We aren’t just competing with Kabam and Supercell. We’re also competing with Activision and Ubisoft. We want to be one of the top gaming companies by the end of the decade.”
The revenues from 2014 were up 97 percent from €102.6 million, or $116.51 million in 2013. Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization (EBITDA) were €34.8 million, or $37.9 million, in 2014, compared to €13.4 million, or $14.6 million, in 2013.
「私たちはドイツの会社であるが、世界中すべての会社と競合している、」GamesBeatとの専門的なインタビューの中でKai Wawrzinek氏は話した。「私たちは単にKabamやSupercellと競っているわけではない。ActivisionやUbisoftとも競合しているのだ。10年後までにはゲーム会社のトップの一員になりたいと考えている。」
2014年からの収益は1億260千万ユーロから97パーセント上昇しており、2013年からは1億1651千万増加している。利息、税金、減価償却費を引く前の収益、それから償還資金(EBITDA)はそれぞれ、2013年で1340千万ユーロ、1460千万ユーロ、それに対し2014年は、3480千万ユーロ、3790千万ユーロであった。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「私たちはドイツの会社であるが、世界中すべての会社と競合している、」GamesBeatとの専門的なインタビューの中でKai Wawrzinek氏は話した。「私たちは単にKabamやSupercellと競っているわけではない。ActivisionやUbisoftとも競合しているのだ。10年後までにはゲーム会社のトップの一員になりたいと考えている。」
2014年からの収益は1億260千万ユーロから97パーセント上昇しており、2013年からは1億1651千万増加している。利息、税金、減価償却費を引く前の収益、それから償還資金(EBITDA)はそれぞれ、2013年で1340千万ユーロ、1460千万ユーロ、それに対し2014年は、3480千万ユーロ、3790千万ユーロであった。
修正後
「私たちはドイツのゲーム会社ですが、全世界を相手に競争しています」と、GamesBeatとの独占インタビューでKai Wawrzinek氏が話している。「KabamやSupercellとだけ競っているわけではなく、ActivisionやUbisoftとも競争しています。2020年末までにはトップのゲーム会社の仲間入りしたいと考えています」
2014年の収益は、2013年の1億260千万ユーロ(1億1651千万ドル)から97パーセント増加している。利払い前税引前償却前利益(EBITDA)は、2013年が1340千万ユーロ(1460千万ドル)であったのに対し、2014年は3480千万ユーロ(3790千万ドル)であった。
もれなく訳そうとしていらっしゃいますが、ところどころ間違いがあります。exclusiveの意味を確認しましょう。「by the end of the decade」は2011〜2020年の「the decade」を意味しているのだと思います。収益などの数字のところは、ユーロで示した後、ドル換算で表されています。この場合の or は言い換えのorです。それから依頼者のガイドラインではインタビューはですます調となっているので、従いましょう。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/30/goodgame-studios-quietly-becomes-one-of-germanys-biggest-game-companies/
ありがとうございます。