翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/27 12:59:34

mmnn3693
mmnn3693 52 約6年間、外国語版制作会社の翻訳コーディネータとして翻訳業務に従事しており...
英語

The drone’s creator, Ryo Konomura, said that he came to SXSW to announce a fresh Kickstarter for the latest version. The original Phenox was limited to 30 units because it was made by hand, but the current Kickstarter (with an ambitious US$100,000 goal) hopes to raise enough money for mass production in Japan.

日本語

ドローン創作者 此村領氏は、最新バージョンをKickstarterに公表するためにSXSW(サウスバイサウスウェスト)に参加した。オリジナルのPhenoxは、手作業で製作されていたため、30台に限られていた。しかし現状のKickstarter(10万米ドルを目標)は、日本での量産化を目的に十分なお金を出資したいと望む。

レビュー ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/30 17:04:04

元の翻訳
ドローン作者 此村領氏は、最新バージョンをKickstarter公表すためにSXSW(サウスバイサウスウェスト)に参加し。オリナルのPhenoxは手作業で製作されていたため、30台に限られていた。しかし現のKickstarter(10万米ドルを目標)は、日本での量産化を目的に十分な金を出資と望む

修正後
ドローン作者此村領氏にと、SXSW(サウスバイサウスウェスト)に目的は、最新バーョンKickstarterプロジェクトを始めるという発表だそうだ。初代Phenoxは手作業で製作たため、30台に限られていた。しかし現のKickstarterプロジェクト目標額は10万米ドルと野心的)は、日本での量産化に十分なの調達目指

日本語は分かりやすいですが、訳抜け(ambitious)と解釈違い(raise enough money)があります。

mmnn3693 mmnn3693 2015/04/01 08:47:48

コメントくださりありがとうございます。訳抜けと解釈違いの部分、以後気をつけてまいります。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
https://www.techinasia.com/todai-to-texas-sxsw-2015-part-2/