hiroshimorita もらったレビュー

本人確認済み
8年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/15 22:51:19
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/11/14 22:24:11
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/20 20:38:54
コメント
we are not sure if A or B 「AなのかBなのか、私たちはわからない」 の部分だけやや原文と意味が違っているようですが、概ね正確な訳文です。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/28 18:30:11
コメント
Great!
kari422 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/18 12:44:46
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/08 10:30:39
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/31 11:47:24
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/18 14:08:12
コメント
正確な訳だと思います。1文目を自然にするとなお良いですね。
mikang この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/04 19:54:07
コメント
素晴らしです。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/29 14:00:54
コメント
Great!
ueharamasashi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/29 09:16:17
コメント
kurume flippingは「久留米かすり」なるものだったのですね。勉強になります。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/26 17:06:44
planckdive この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/26 21:13:53
コメント
全体的に少し違和感を感じます。また、ビジネスで「くれたら」は不適切です。
planckdive この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/17 15:33:49
user_name この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/17 13:16:13
コメント
完璧な訳です。
provost-isabelle この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2016/02/16 10:00:40
ishiotoko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/26 12:51:17
marukome この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/19 23:19:08
sacky この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/09 04:53:28
コメント
素晴らしい翻訳です。
umifukuro この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/04 16:53:39
trsvaski この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/04 14:54:26
コメント
直訳になってしまっています。
hiro612koro この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/01/03 22:23:50