当サイトに会員登録ありがとうございます初回のお買い物の際に、10%の割引が受けられます。(適用は初回のお買い物一回のみ)下記のクーポンコードを、決済画面でお入れください。10月9日、渋谷センターでトークセッションを開催しました。日本に住みながら海外のコンペに挑戦したり、個展やイベントに参加しているアーティスト達です。どうやって、海外のコンペなどに参加しているのかを聞いてみました。また、ヨーロッパでのコンペの開催時に集まる人々の様子なども、多くの写真とともに見せていただきました
Thank you for a sign-in in my site.At your first shopping you can have discount of 10% (only one time of first you can shop with discount).Please put the under following coupon code into a settlement screen.On October 9, I have held a talking session with artists in Shibuya center.They are artists who challenge overseas competition while living in Japan and participate in a private exhibition and an event.I heard how to participate in overseas competition. And they shown me a lot of photos of people who gathered at the time of holding of the competition in the Europe.
お返事ありがとうございます。今回のケースで、お客様に多大なるご迷惑をおかけしてしまいました事を心よりお詫びいたします。謝罪の気持ちとして50USDをお支払いさせていただきたいと考えているのですが、いかがでしょうか?そのうえで、フィードバックを変更していただけないでしょうか?私共はフィードバックをとても大切に考えておりますので、変更を承諾していただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。お返事をお待ちしております。
Vielen Dank für Ihre Antwort.In diesem Fall entschuldige ich mich besucher, dass er von Herzen beunruhigt.Ich denke, dass ich 50USD eine Zahlung als Gefühl der Entschuldigung zu machen, wie wird es sein?Danach möchte ich, dass Sie Ihr Feedback ändern?Da ich denke, dass die Rückmeldungen sehr hervorgehoben werden, freue ich mich, wenn Sie zustimmen, zu ändern.Vielen Dank.Ich warte auf eine Antwort.
Hi there I have just sent the information to my manager. Since he takes care of the mailings - he would be the one to purchase tracking for you. Just FYI - you would have to pay for it before he purchases it for you. Thank you Regards
やあ、どうも私は、今ちょうどマネージャーに情報を送りました。彼が郵送に気をつけいるので-彼は、あなたを追跡して購入する人でしょう。まさに参考までに-彼があなたのためにそれを購入する前に、あなたは、それに対して支払いをする必要があります。ありがとう。よろしく。
えっ、ネガティヴなフィードバックになっていましたか?大変失礼しました。ポジティブなフィードバックに変えるにはどうしたらいいのかな?システム上可能であれば、ぜひそうさせていただきます。ちょっと調べてみますが、あなたのほうでも方法がわかれば教えてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Oh, did the system has been the negative feedback?I am terribly sorry. How can I change it into positive feedback?I certainly make so if the system is possible. I examine it a little, but please teach me if you know the method. I am sorry to trouble you.
Die gebrochene Platte war eigentlich am Kasten.Untersuchen Sie genau das Buch. Seiten sind blätterbar.den Holzkasten an der Holztür vergrößern.Metallschläge mit der Münze lösen.alle Symbole der Drückknöpfe und zum Schluss rechten Knopf drücken.Aus dem Diagramm im Rahmens oben von der Arbeitstisch mit dem Messer Unterstufe der Wählscheibe dem Zeichen „▼“ einstellen.der Eisenstock im Abflussgraben gestochen bleibend den Fahrstuhl einschaltender Fahrstuhl stoppend das Buch aufmachen und in unvollständige Welt gehenVorhängeschloss kombinieren und den Griff mit der Kette feststellenDie Platte des Kastens feststellenDavon ein Papierstückchen erhaltenSie können ohne Löschen der Sicherung von vorne anfangen
壊れた板は、実際は箱の上にあります。慎重に本を調べます。ページはスクロール可能です。板の扉の上の木箱を広げます。コインで金属バンプを解放します。押しボタンのすべてのボタンを押しますそして、最後に、右のボタンを押します。ナイフのある作業台の上のフレームの図から、「▲」マークにダイヤルのサブ-ダイヤルをセットします。排水溝の鉄の棒でエレベーターを刺し、エレベーターを止めて、本を開き、不完全な世界へと入っていきます南京錠を閉め、鎖でハンドルをロックします。箱の板を決定します。それにより、紙片を受け取ります。あなたは、バックアップを削除することなく開始することができます。
総額で幾ら支払えば良いのですか??既に279€は支払い済みですよ。
Wie viel muss ich für die Gesamtsumme zahlen?Ich habe schon €279 bezahlt.
荷物に関しての相談です。営業所に荷物を取りに行ったのですがDHLが紛失をしてしまい商品がないとのことでした。DHLに対して補償請求をしたので、あなたの氏名/住所/電話番号を教えて頂けませんか?あと、あなたが発送をしたことを示す発送伝票の控えの写真をもらえると助かります。よろしくお願い致します。
Ich habe eine Beratung zu meinem Gepäck. Ich ging zum DHL-Büro, um mein Gepäck abzuholen. Aber DHL hat das Gepäck verloren und sie haben nicht das Gepäck. Ich habe eine Entschädigung an DHL verlangt. Würdest du mir deinen Namen und deine Adresse nennen?Und ich möchte ein Foto des Versandbelegexemplars haben, das Ihren Versand zeigt. Bitte hilf mir.
I have seen your listing selection and could not find any of the above categorized products. We have received notification from our concerned team that for few seller this notification of California Proposition 65 ("Prop 65") warning is incorrectly sent. This is the reason we do not know the exact product. As you do not have the above categorized products you can ignore that notification. However, if you intent to sell above list of products then below is the help page on how to upload the details to your products:
私は、あなたの選択したリストを見ました。そこには、上記の分類された製品のいづれも見つけることができませんででぃた。(しかし)我々は、我々の関係チームから注意書を受け取っています。そこには、いくらかの売り手に対して、このカリフォルニア提案65(「プロップ65」)の通知が誤って送られたとあります。これは、我々が正しい製品を知らなかった理由です。あなたが上記の分類された製品を持っていない場合は、その通知を無視して下さい。しかし、あなたが、上記のリストの製品を売る意図を持っている場合は、下記がヘルプページとなります。そこには、あなたの製品に対する詳細をアップロードする方法があります。
日本のお正月休みが終わり、本日より通常どおり働きます。偽商品についてのご見解ありがとうございました。残念ながら、客はあまり細かいところを見ていないので、商品の品質では戦えそうに無いです。日本で知的財産権を取得する方法はないか、来週に弁理士に聞いてみます。(まだたいていの会社は1月4日まで正月休みです)考えたのですが、あまり加工してない、ただの小さいエラストマーの板を0.8ドル以下で出来ないでしょうか?安値でライバルを潰せるかもしれません。またセット販売もしやすいです。
Japanese New Year holidays are over, I work as usual from today.Thank you for the opinion about the false article. Unfortunately, I can not fight by the quality of the article because customers didn't look at the too small place.I ask a patent attorney in next week whether there isn't the method to acquire intellectual property rights in Japan. (most companies are still New Year holidays until January 4)I have thought, can I obtain small elastomer plate by 0.8 dollar which is not processed completely?I can win rival by the low price possibly. In addition, it is easy to do the set sales.
LEDは取り外すことはできますか?LEDの電源のオン、オフは可能ですか?電池の交換は可能ですか?
Is it possible to remove the LED ?Is it possible to switch on or off the power supply of the LED?Is the exchange of the battery possible?
お問い合わせありがとうございます私は請求書をメールで送付します確認頂き問題があればご連絡ください宜しくお願いしますこのオーダーは支払いが保留になっています支払いが完了したら請求書を発行しますので完了後に改めて私たちに連絡をくださいご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません私たちはお詫びに€10返金したいと思いますご検討頂けますかお返事お待ちしています私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います貴重なご意見ありがとうございましたまたご縁がございましたら宜しくお願いします
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Senden Sie die Rechnung per e-Mail.Bitte bestätigen Sie und wenn es Problem-Bitte informieren Sie uns.Ich danke Ihnen im Voraus.Diese Orer ruht.Nachdem die Zahlung abgeschlossen ist, stellen wir die Rechnung. Also nachdem die Zahlung abgeschlossen ist kontaktieren Sie uns bitte erneut.Wir bedauern sehr, Ihnen Mühe.Wir wollen €100 als unsere Entschuldigung zurückzuzahlen. Bitte beachten sie.Wir warten Ihre Antwort.Wir wollen unter Bezugnahme auf Ihre Meinung zu verbessern. Vielen Dank für Ihre gute Meinung.Und wenn jede Gelegenheit, wir danken Ihnen im Voraus wird.
基本的な社会のルールやマナーを集団生活の中で学べる環境を提供。(しかし、日本での常識が世界の常識では無いことを自覚し、自ら考え、行動できるように促す。)支配的な保育、保育者にとって都合の良い保育ではなく、子どもたち自身が意欲を持って自主的・主体的に行動できるよう援助。否定するのではなく、肯定して伸ばす。インターナショナル・プリスクールだからこその保育も積極的に導入。愛情をストレートに伝える。大げさに褒める。スキンシップを大事にする。とことん一緒に楽しむ。
Environment to learn a basic social rule and manner from in group life is offered. (However, let them be aware that Japanese common sense is not necessarily world common sense. And let them promot to think by themselves and let them promot to act by themselves.)Not dominant childcare, not childcare convenient for childminder but to help children to act voluntarily and subjectively.Not to deny but to make growth affirmively.To introduce positively childcare which only do in Internationl-preschool.Love is express directly.To praise exaggerately.Skinship is regarded as important.To enjoy together thoroughly.
何回も問い合わせすみません。同じ時期に似たようなスーツケースの受け取りがあったためあなたからのスーツケースの受け取りの状況がわからなくなってしまいました。受け取っていないスーツケースが一つあってあなたからか、別の方のどちらかなんだ・・・・もし再発送している場合は、追跡番号を教えて頂けますでしょうか??本当にすみません。
Ich apologie Sie oft gefragt zu haben. Ich habe die Situation des Empfangens Ihres Koffers erstaunt, weil ich zur gleichen Zeit einen Similer-Koffer erhalten habe.Es gibt einen Koffer, den ich nicht erhalten habe. Ich wandere ab, ob dieser Koffer von Ihnen oder einer anderen Person stammt.・・・・Möchten Sie mir bitte die Bestellnummer mitteilen, wenn Sie erneut gesendet haben? Es tut mir sehr leid.
Media grade due to (4) lines on side 1 that cannot be felt. Beyond those lines Side 1 would be EX Grade / Side 2 = EX grade. Sleeve grade due to wear at corners and large seam splits top and bottom. Ships in super secure whiplash LP mailer. Buy from a real record store - Comeback Vinyl in Alpharetta, GA
触れることのできないサイド上の(4)行によるメディア等級。それら行上で、サイド1は、EX等級/サイド2は、=EX等級を示す。コーナー及びで大きなシームにおける摩耗に対するスリーブ等級は、上部と下部を画する。超安全で衝撃的LPメーラーの船(店?)。現実のレコード店-アルファレッタ(ジョージア州)のカムバックビニル店からの購入
そうですか・・承知いたしました。私の手元にサンプル26はあと数本しか残されてませんが、何らかの後処理で臭いを消す方法を探してみます。例えば、植物性の消臭香料を使う、灰汁を取る、等・・私が望むブランドはもしかするとインドでは売っていないかもしれません。ですが、近くの国での販売はある様ですので、参考までにそちらのURLを記載しておきます。このブランドは日本製ですが、スティックはおそらくインドネシア製だと思います。購入する機会があればお試しください。また、後日連絡を差し上げます。
I see・・I had understanded you.Sample 26 left at my hand are only several. Using them, I try to look for the way to make odorless.For example by using a vegetable deodorant, by taking the lye or by using anyother etc.・・The brand I fond of, maybe is not sold in India. But in nations neighborfood, it seems to be sold. So I describe their URL for reference.This brand is made in Japan. But the stick is made in Indonesia maybe.If you have any opportunity please try.Il'l communicate you later.
The document produced by UPS is not a C88. It is a UPS document created from the information on the C88. If the VAT import reclaim is queried we will need to provide the original C88 (like the sample I sent you) which is why we do not claim on client’s behalf without it or a C79. It is essential that the EORI number from your company be stated on the import document(s) used to justify the claim. Actually I noticed that UPS included your EORI number but wrongly stated that it was your VAT number.
UPSによって作成された文書は、C88でない。それは、C88に関する情報から作成されたUPS文書である。もしもVAT輸入のクレームがたずねられたら、我々は、元のC88を提供する必要ある(私があなたに送ったサンプルのように)。それは、なぜ我々がクライアントfsの代わりに、それ又はC79なしでクレームしないかの理由である。以下は最も重要である。すなわち、あなたの会社からのEORI番号は、クレームを正当化するのに用いる輸入文書(類)に記されている。実際に、私は、以下に気づいた。すなわち、UPSは、あなたのEOQI番号を含んでいる。しかし、それは、あなたのVAT番号を誤って記載している。
The main risk is that if we went ahead with the claim and HMRC audited your company, if C88/C79 could not be provided you would have to pay back the import VAT. We could of course make a claim with the next quarterly VAT return if you obtain the documents by then. In our experience, Fedex and DHL seem to be fine when it comes to providing this document as well as UPS in the UK. It’s often local shipping agents from these companies outside of the EU that do not provide the correct documents.
主なリスクは、以下である。すなわち、もし我々があなたの会社を検査したクレーム及びHMRCを推し進め、そして、もしC88/C79が提供できなければ、あなたは、輸入VATを払い戻さなければならないだろう。我々は、もちろん次の四半期のVATの返金を要求することができる。ただし、あなたは、その時までに文書を得る必要がある。我々の経験では、Fedex 及び DHLは、英国のUPS同様、この手の文書 を提供できれば、優れた対応ができるであろう。同社は、しばしば、正しい文書を提供しない、EU外の会社からの地元の海運業者である。
食器を輸入通関する際に、ファクトリー住所と会社名を提出しないと、輸入できないなので、オーダー分を引き取る事ができない。もし、あなたがメーカーかもしくは海外のサイトから情報を入手できれば、今後も継続的にオーダーができます。食器がメインのオーダーなので、それ以外の商品を引き取る事ができない。発注金額も少なくて、他のブランドでオーダーを取るようにするので、お客さんのリクエストができない場合は、キャンセルしてください。条件があえば発注する案件だという事は、最初に説明しています。
When I imported tableware and pass it through customs, I cannot import it unless I submit a factory address and a company name. So I can't get the ordered one.An order will be possible continuously in future if you can obtain information from a maker or the overseas site.Because tableware is main order, I cannot get goods except it. When there are small ordering amounts of money, I will get order other than that brand. So please cancel it when you can not fulfill the request of customer. I have explained it is a case to order when the condition is meet.
今回の件につきまして、我々もとても困惑しておりますが、この問題を精査するために、お客様へいくつかご質問があります。ご協力お願い致します1.あなたは我々に£11.20を支払ってほしいとのことですが、この£11.20はあなたへどのような名目で請求されている金額ですか?お客様が購入した商品の金額は、日本円で¥2340(約£16.20)です£11.20の請求額は、購入いただいた商品の約70%にもなります我々にはとても信じがたい請求金額で、請求元会社の間違いではないかと思えてしまいます
About the matter, we are worried very much. But we have some questions to you for making clear the matter. Please cooperate us.1. You have been wanting to pay£11.20 to you but why the£11.20 should I pay to you?.The amount of the goods which my customer purchased was ¥2340 by JPY ( about £16.20).The amount of claiming like £16.20 is correspond to about 70% of goods which he purchased.I can't understand the amount. Is not that something wrong?, I think.
2.商品はお受け取りいただいてからの、当店への評価とご連絡で間違いないでしょうか?我々はお客様の商品の配達履歴を調べましたが、イギリス国内で11月15日から"Retention"となっており、それ以降のデータ更新がなく、イギリス国内での配達完了履歴がありません。明日、私共は日本郵便へ調査を依頼します。お手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、以上の質問のご回答をお願い致します。また、あなたからも質問があればお聞かせください。ご理解とご協力をお願い致します。
2. Is the evaluation and communication to our shop correct afer you receive goods? We have checked the delivery history of goods for you. And we found it was "Retention" from November 15 in U.K. After that, the data was not updated and there was no delivery history in U.K.We ask tomorrow Japan Mail Co. to investigate that.We are sorry you but please answer above question And if you have any question, please tell us. We ask your understanding and your cooperation.