hideyuki 付けたレビュー

本人確認済み
約10年前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
hideyuki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/23 09:07:47
hideyuki この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/17 04:07:21
コメント
石は砥石の方が分かりやすいと思います。参考まで他の方の翻訳文で添削してみましたのでご検討ください。
hideyuki この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/17 04:00:31
コメント
トモナグラ、ホーニング、石を分かりやすく訳すことがこの和訳のポイントだとおもいます。このままでは分かりにくいと思います。特に1~2行目が分かりにくいと思いました。他の方に添削してみましたのでご検討ください。
hideyuki この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/17 03:52:32
hideyuki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/15 20:42:42
hideyuki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/15 13:04:58
hideyuki この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/07 11:29:37
コメント
分かりやすい訳だと思います。
hideyuki この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/05 00:57:43
コメント
分かりやすい訳です。
hideyuki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/05 11:11:08
コメント
分かりやすい訳です。
hideyuki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/03 10:42:09
コメント
分かりやすい訳文だと思います。
hideyuki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/05 00:25:06
hideyuki この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/05 10:00:20
hideyuki この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/05 00:48:28
hideyuki この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/29 20:48:52
hideyuki この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/29 20:36:08
hideyuki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/29 11:19:39
hideyuki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/27 16:46:17
コメント
分かりやすい訳文だと思います。
hideyuki この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/27 09:48:31
hideyuki この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/26 23:08:13
コメント
非常に分かりやすい訳文だと思います。
hideyuki この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/27 17:23:50
コメント
分かりやすい訳です。専門分野外なので分かりませんが「パーベイシブ」はあえて「汎用の、普及している」と訳さない方がいいのでしょうか。
hideyuki この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/29 11:46:18
コメント
分かりやすい訳文です。
hideyuki この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/26 14:44:10
コメント
分かりやすい訳文だと思います。
hideyuki この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/04/26 11:25:48
コメント
大変分かりやすい訳文だと思います。
hideyuki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/26 14:29:58
hideyuki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/26 13:52:05