翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/26 20:50:10

susumu-fukuhara
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
英語

iBeacon is the Apple Trademark[1] for an indoor positioning system[2][3][4] that Apple Inc. calls "a new class of low-powered, low-cost transmitters that can notify nearby iOS 7 devices of their presence."[5] They can also be used by the Android operating system (limited to central-only).[6] The technology enables an iOS device or other hardware to send push notifications to iOS devices in close proximity.he iBeacon works on Bluetooth Low Energy (BLE), also known as Bluetooth Smart. BLE can also be found on Bluetooth 4.0 devices that support dual mode.
One potential application is a location-aware, context-aware, pervasive small wireless sensor beacon that could pinpoint users' location in a store

日本語

IBeaconはアップル社の登録商標[1]で、室内の位置情報システム[2][3][4]のことを指す。アップル社はこの装置を「近くのiOS7機に現在位置を知らせる機能を持った新機軸の省電力、低価格発信機」と表現している。この装置はAndroid OS機でも利用できるが中央部でないと使うことができない。[6] この技術により、IOS機および、他のハードウエア機器から近くのiOS機にプッシュ通知を送信することが可能となる。iBeaconはまた、Bluetooth Smartとしても知られているBluetooth Low Energy (BLE)でも使用することができる。BLEはデュアル・モード対応のBluetooth 4.0でも採用されている方式である。
この方式を応用することによって、位置認識、状況認識、小型パーベイシブ無線センサーを備えたビーコンによる、ユーザーの店内での情報を的確に掴むことが将来可能となるかもしれない。

レビュー ( 1 )

hideyukiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/27 17:23:50

分かりやすい訳です。専門分野外なので分かりませんが「パーベイシブ」はあえて「汎用の、普及している」と訳さない方がいいのでしょうか。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

susumu-fukuhara susumu-fukuhara 2014/04/27 18:09:06

パーベイシブはあえて日本語に訳すとおっしゃるようになるのですが、まだ定着した日本語表現がないようなのでそのまま表記しました。実際にどのような表現・用語が使われているかということまで考えて訳さなければならないのがコンピューター関連の翻訳の難しいところです。

hideyuki hideyuki 2014/04/27 19:44:33

分かりました。専門性の高い分野の翻訳はどの分野でも 専門外の人にとってはterminology の訳が大きな課題ですね。コメントありがとうございました。

コメントを追加