翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/29 10:10:32
Please follow the instructions in the style guide and the character restriction guide - both documents can be found in the reference texts for this client.
AT instructions: please do NOT copy any content from external sources into AT. Please do also NOT copy in between different segments. The segments might be damaged/corrupted. Thanks
If you don't have Trados, plesae download the XLS termlist. When finishing the assignment, please add relevant term translations to the termbase (step 2 of the finishing procedure).
Please keep in mind for the header copy: max.50 characters per line. Thanks!
please translate the attached press release as soon as possible. Ideally until Wednesday end of business.
スタイルガイドと文字制限ガイドに記載している手順に従ってください。この両方のガイドはこのお客様の参照テキスト内にあります。
AT手順:絶対に外部ソースからATに内容をコピーしないでください。違うセグメントの間で絶対にコピーもしないでください。セグメントが傷ついたり壊れたりする可能性があります。ご協力ありがとうございます。
トラドスをお持ちでなければ、XLS termlistをダウンロードしてください。課題が終わったら、termbaseに関連するterm翻訳を追加してください。(完結手順の2ステップ目)
ヘッダーのコピーについてご注意ください。1列最大50文字です。ご協力ありがとうございます!
添付したプレスリリースを早目に翻訳してください。できれば水曜日の就業時間終了までにお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
スタイルガイドと文字制限ガイドに記載している手順に従ってください。この両方のガイドはこのお客様の参照テキスト内にあります。
AT手順:絶対に外部ソースからATに内容をコピーしないでください。違うセグメントの間で絶対にコピーもしないでください。セグメントが傷ついたり壊れたりする可能性があります。ご協力ありがとうございます。
トラドスをお持ちでなければ、XLS termlistをダウンロードしてください。課題が終わったら、termbaseに関連するterm翻訳を追加してください。(完結手順の2ステップ目)
ヘッダーのコピーについてご注意ください。1列最大50文字です。ご協力ありがとうございます!
添付したプレスリリースを早目に翻訳してください。できれば水曜日の就業時間終了までにお願いします。
修正後
スタイルガイドと文字制限ガイドに記載している手順に従ってください。この両方のガイドはこのお客様の参照テキスト内にあります。
AT手順:絶対に外部ソースからATに内容をコピーしないでください。違うセグメントの間で絶対にコピーもしないでください。セグメントが傷ついたり壊れたりする可能性があります。ご協力ありがとうございます。
トラドスをお持ちでなければ、XLS termlistをダウンロードしてください。課題が終わったら、termbaseに関連するterm翻訳を追加してください。(完結手順の2ステップ目)
ヘッダーのコピーについてご注意ください。1列最大50文字です。ご協力ありがとうございます!
添付したプレスリリースをできるだけ早く翻訳してください。できれば水曜日の就業時間終了までにお願いします。