chee_madam 付けたレビュー

5.0 16 件のレビュー
本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
IT 法務 マニュアル
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/24 18:10:41
コメント
素晴らしいと思いました。ただ、準備室について、Preparation Chamberとなさったのは、ちょっと不自然な感じがしました。確かに直訳するとPreparation roomともなりそうですが、Preperation office(これも不自然ですが)のように、Off...
chee_madam この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/24 18:15:30
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/22 09:00:12
コメント
うまく翻訳されているとおもいますが、あと一歩で、よりナチュラルになるのではないでしょうか?
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/22 00:41:07
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/21 18:11:22
コメント
わかりやすいと思います。参考にさせていただきます。
chee_madam この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/21 18:14:05
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/21 18:18:24
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/20 11:54:58
コメント
意味はあっていると思うのですが、もう少しナチュラルになる余地があるのではないかと思います。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/20 09:42:00
コメント
そちらに到着いたしました、の部分は、You have received the returned products on the 18th. でもいいかもしれません。Thereというと、日本語では「そこ、そちら」ですが、メッセージの受け側としては、わかりづらいのかと思います...
chee_madam この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/19 15:11:48
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/16 22:43:08
コメント
Very good!
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/20 10:11:58
コメント
読みやすいです
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/16 22:49:58
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/19 15:15:00
コメント
よくまとまっていると思います。ただし、ワイアレスと書いていらっしゃるのは、ワイヤレスのほうが親しみがあるような気がします。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/20 10:12:30
コメント
Nice
chee_madam この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/20 09:48:10
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/20 09:44:17
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/16 22:55:48
コメント
Good Job!
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/24 20:22:37
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/24 20:18:13
コメント
読みやすいと思います。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/20 10:14:00
コメント
完璧まであともう一歩だと思います
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/16 14:47:36
コメント
確か、この依頼者は、Monetizingをマネタイズと訳すように、という指示があったと思います。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/20 15:30:20
コメント
非常にわかりやすいと思います。参考にさせていただきます。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/16 21:14:17
コメント
わかりやすいと思います。
chee_madam この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/24 20:16:46
コメント
若干読みづらいような気がします。3パラ目、この保護は、のくだりについて、保護手段(←もちょっと怪しいですが)など、何か方法、手段、などのようなものを入れられると読みやすいような気がしますがいかがでしょう?