翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/12/21 17:43:48
誠実な対応を有難うございます。
私は〇〇さんの事は絶大なる信用をしてますので誤解しないでくださいね。
以前、仕事でサンプルを貸出して返却時に破損して大変な思いをしたことがあったので少し心配だっただけです(笑顔
ずべて理解できましたので全面的に協力させて頂きます。できれば僕も欲しいくらいですよlol
返却された後に、金属ケージとアルミボディーパネルの制作を開始しますね。
制作には時間が多くかかるので完成後に 購入をするかはその時に決めてもらって平気です。:)
I appreciate your sincere response.
I fully trust 〇, so I hope you understand it.
I was a bit worried as I had lent a sample out for business once and had it back badly damaged :)
I understood what you said and am willing to help you in any way I can. I even wish I could have one Lol.
When it comes back, I will start with the metal cage and the aluminum body panel.
As the fabrication takes a long time, you can decide if you buy it or not when it is completed :)
レビュー ( 1 )
わかりやすいと思います。参考にさせていただきます。
ありがとうございます