chee_madam — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 17:50:26
|
|
コメント わかりやすいです |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/17 21:34:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 16:31:34
|
|
コメント 読みやすく良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 11:05:19
|
|
コメント 一文一文を忠実に訳されようとしている姿勢がみてとれますが、文章全体がシャープさに欠けます。「I do not need you to include an invoice inside the parcel.」という言い方は失礼に受け取れるので提出前に表現を替えられたほうが... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/30 23:20:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/28 18:48:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/29 12:21:43
|
|
コメント すばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/26 11:25:48
|
|
コメント 大変分かりやすい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/24 03:21:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/24 03:15:12
|
|
コメント I would use "merchandise" as uncountable. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/24 03:09:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/21 18:55:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/21 21:32:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 20:02:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/01 23:38:36
|
|
コメント Excellent work! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/28 00:52:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/26 14:00:53
|
|
コメント ビクトリア朝ですね |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/24 01:57:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/19 21:55:12
|
|
コメント when the replacement of the cells takes place新しいものに取って代わられるという表現の方が |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/15 13:27:02
|
|
コメント 完璧だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/15 00:52:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 08:52:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 01:11:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/07 00:16:07
|
|
コメント 問題ない訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/05 20:05:57
|
|