翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 3 Reviews / 2013/12/20 02:08:04
#william
大変迅速な対応をありがとうございます。
発送後、追跡番号を教えていただけると嬉しいです。
日本の顧客にあなたの商品を紹介します。
#habit
18日にそちらに返品商品が到着致しました。
お手数をおかけしますが、準備ができましたら
ご返金手続きを宜しくお願い致します。
# william
Thank you for your very quick response.
Please let me know the tracking number after shipping.
I will introduce your goods to customers in Japan.
# habit
The products which is returned arrived there on the 18th.
We apologize for the incovenience.
Thank you for your refund procedure as soon as preparations have been made.
レビュー ( 3 )
そちらに到着いたしました、の部分は、You have received the returned products on the 18th. でもいいかもしれません。Thereというと、日本語では「そこ、そちら」ですが、メッセージの受け側としては、わかりづらいのかと思います。以上、僭越ながらコメントさせていただきました。
元の翻訳
# william
Thank you for your very quick response.
Please let me know the tracking number after shipping.
I will introduce your goods to customers in Japan.
# habit
The products which is returned arrived there on the 18th.
We apologize for the incovenience.
Thank you for your refund procedure as soon as preparations have been made.
修正後
# william
Thank you for your very quick response.
Please let me know the tracking number after shipping.
I will introduce your goods to customers in Japan.
# habit
The return arrived at your place on the 18th.
We apologize for the incovenience.
Could you please proceed with a refund once it's ready?
The products which is returned arrived there
isが間違っています。
返品の品を表現するときはreturnだけで通じます。
「そちら」は「そこ」と意味が違います。
元の翻訳
# william
Thank you for your very quick response.
Please let me know the tracking number after shipping.
I will introduce your goods to customers in Japan.
# habit
The products which is returned arrived there on the 18th.
We apologize for the incovenience.
Thank you for your refund procedure as soon as preparations have been made.
修正後
# william
Thank you for your very quick response.
Please let me know the tracking number after shipping.
I will introduce your goods to customers in Japan.
[Great]↵
↵
# habit
The products which is returned ["products" -- plural, "is" -- singular] arrived there on the 18th.
We apologize for the incovenience.
Thank you for your refund procedure [awkward] as soon as preparations have been made [?].
コメントどうもありがとうございます。発想の転換の仕方が参考になりました。頑張ります。