翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/12/19 14:32:29

日本語

ご連絡をありがとうございます。
長さについては、顧客に確認をしますので、少しお待ちいただいてもよいでしょうか?
35インチにした場合、"custom tour grip"になりますが、どのようなグリップになりますか?
34インチはオリジナルグリップですか?

日本に直送して欲しいです。送料はご負担していただけますか?

以下、日本の住所になります。

英語

Thank you for your contact.
For length, I have to confirm to the customer, would you mind to wait for a while?
It will be consider as "custom tour grip" if you want it to 35 inches, but What kind of grip you want?
Is 34 inches the original grip?

I want you to direct shipment to Japan. Will you pay the postage?
Below, will be the address of Japan.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/19 15:11:48

元の翻訳
Thank you for your contact.
For length, I have to confirm to the customer, would you mind to wait for a while?
It will be consider as "custom tour grip" if you want it to 35 inches, but What kind of grip you want?
Is 34 inches the original grip?

I want you to direct shipment to Japan. Will you pay the postage?
Below, will be the address of Japan.

修正後
Thank you for your contact.
For length, I have to confirm to the customer, would you mind waiting for a while?
It will be considered as "custom tour grip" if you want it to be 35 inch long, but what kind of grip do you want?
Is 34 inch the length of the original grip?

I want you to directly ship to Japan. Will you pay the shipping charges?
You will find the address in Japan below.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

summerld_516 summerld_516 2013/12/19 15:38:25

Thank you for the review. How can you get so high rating in 9 days only?

chee_madam chee_madam 2013/12/19 15:42:33

Hi there! Thanks for your reply. As to your question, I guess I was just lucky to being able to come across with the translation requests that I was able to handle? Anyhow, I normally work as a translator wainting for the next project to start.

summerld_516 summerld_516 2013/12/19 16:23:21

Thanks! Have a nice weekday!

コメントを追加