翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/26 15:26:35
英語
Business model
Bio3D’s first commercial model can blood vessel cells, but it will be years before it can print full organs and really disrupt an industry. The printer sells for hundreds of thousands of dollars a pop and includes after-sales service.
Fan hopes to shift five units next year, and the company is already in sales talks with potential customers. Research institutions, universities, and drug companies are some organizations that would be interested in the printer.
日本語
ビジネスモデル
Bio 3Dの最初のビジネスモデルは血管細胞であるが、器官すべてをプリントでき実用化されるまでには数年先になるだろう。当プリンタは一体数十万ドルで売られ、アフターサービスも含まれる。
Fan氏は来年、5体売ることを希望しており、当社は見込み客と商談を交わしている。研究機関、大学、薬剤会社は当プリンタに興味を示しそうな機関である。
レビュー ( 1 )
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2013/12/20 10:12:30
Nice
備考:
該当記事です。
http://www.techinasia.com/bio3d-print-body-parts-prescription-drugs-cheaper/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://www.techinasia.com/bio3d-print-body-parts-prescription-drugs-cheaper/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。