翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/11/22 22:55:18

kosukey
kosukey 60
英語

In addition to accepting pledges, Medifund will also have a section for funders and a loaning feature for students. The startup will be monetizing its platform by charging a five percent fee for every funded campaign.

Apart from Medifund, here are other crowdfunding sites in the Philippines such as ArtisteConnect, which supports musicians and filmmakers, and Spark Project, which supports innovative and social projects in the Philippines.

In the meantime, Medifund is working on generating awareness for the platform. The team will work on a nationwide campaign through media partners, universities and social media.

日本語

誓約を受け入れることに加えて、Medifundでは資金提供者への部門と学生へのローン機能が備えられる。
スタートアップはすべての資金提供活動に対し5%の料金を請求することでプラットフォームを収益化することになる。

Medifundは別として、ArtisteConnect(音楽家と映画製作者の支援)、Spark Project(フィリピンの革新的で社会的なプロジェクトを支える)など、フィリピンでは他のcrowdfundingサイトも存在する。

いずれにせよ、Medifundはプラットホームの認知度の向上に取り組んでいる。 今後、彼らはメディア・パートナー、大学、ソーシャルメディアを通じ、全国的な活動に取り組む。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/16 14:47:36

確か、この依頼者は、Monetizingをマネタイズと訳すように、という指示があったと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdfunding-platform-medifund-live-medical-students-fund-education/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。