chee_madam — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/05 15:51:58
|
|
コメント お上手です! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/06 17:18:23
|
|
コメント 綺麗に訳されていると思いました。勉強になります! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/05 19:36:31
|
|
コメント 読みやすく訳されていると思いました。ただ、一点気になるのですが、Terra Motorsは日本の企業なので、カタカナ表記があります。そのような場合はカタカナ表記にならないのでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/04 20:11:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 17:28:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/06 14:56:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/06 18:23:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/06 15:00:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/06 10:36:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/06 10:25:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/06 15:09:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/06 18:29:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/06 19:44:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/05 21:01:59
|
|
コメント 商品のご購入ありがとうございました、という文章は、Thank you for shopping at ○○、とか、Thank you for shopping with usというのが定型句みたいになっているようなので、そちらのほうがもう少し自然な印象になるかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/05 21:05:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/05 19:38:14
|
|
コメント 綺麗に訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/05 19:42:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/05 15:47:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/03 20:26:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/03 20:21:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/03 18:32:35
|
|
コメント 非常に読みやすかったです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/03 18:31:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/03 18:28:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/05 18:18:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/04 22:47:37
|
|
コメント If being able to 以下に関しては原文が反映されていないようなので残念です。 |