翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2014/02/06 13:03:35
私は送料に関してあなたからクレームを受けた
ことに対して、とても残念に思っています。
日本からギリシアまでのEMSの送料は$15ですが、
私が商品を発送するときはEMSとは別の保険をかけて
商品を発送しています。
というのも、EMSのインボイスに正規の料金を書くと、ギリシアの
税関で追加料金がかかるためです。
今後とも私はあなたに良い商品を届けたいと
思いますので、宜しくお願いいたします。
--
今回、私のミスで1個の商品を配送するのを忘れて
すみませんでした。再発送した商品は届いていますか?
I am very disappointed that I received your claim regarding the shipping fee.
The EMS shipping charge from Japan to Greece is $15, but I ship items with insurance in addition to EMS.
That is because if I write the correct charge on the EMS invoice, Greece customs will charge an additional fee.
I would be grateful for your continuous patronage as I would like to keep delivering you good items.
---
I forgot to send you 1 item this time. I apologize for this oversight.
Have you received the product I shipped again?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am very disappointed that I received your claim regarding the shipping fee.
The EMS shipping charge from Japan to Greece is $15, but I ship items with insurance in addition to EMS.
That is because if I write the correct charge on the EMS invoice, Greece customs will charge an additional fee.
I would be grateful for your continuous patronage as I would like to keep delivering you good items.
---
I forgot to send you 1 item this time. I apologize for this oversight.
Have you received the product I shipped again?
修正後
I am very disappointed that I received your complaint regarding the shipping fee.
The EMS shipping charge from Japan to Greece is $15, but I ship items with insurance in addition to EMS.
That is because if I write the actual value on the EMS invoice, Greek customs will charge an additional fee.
I would be grateful for your continuous patronage as I would like to keep delivering you good items.
---
I forgot to send you 1 item this time. I apologize for this oversight.
Have you received the product I shipped again?
クレームはそのままClaimというよりも、Complaintsのほうが一般的ではないでしょうか。