翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/02/06 01:29:08
お互いに取って利益のある取引にすることができれば、今後も継続的にあなたから多くの○○を購入するでしょう。○○の顧客をたくさん日本で持っているのであなたとぜひ関係を築きたいと考えています。
If this transaction will turn out to be profittable for both of us, we will continue to purchase a lot of xx from you. We have a large number of customers for xx in Japan, and wish to build up a good relationship with you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
If this transaction will turn out to be profittable for both of us, we will continue to purchase a lot of xx from you. We have a large number of customers for xx in Japan, and wish to build up a good relationship with you.
修正後
If this transaction will turn out to be mutually profitable for both of us, we will continue to purchase a lot of xx from you. We have a large number of customers for xx in Japan, and wish to build up a good relationship with you.
綺麗に訳されています。
ありがとうございます。(毎度!)
いえいえー。最近天候が怪しいですが、お元気ですかー?
猫と三人、ん?三匹?でストーブの前を争っています。profitable はダブルTだと思い込んでいましたよ!
mutually とboth of us 両方いりますか?
mutuallyのつく文章は、お互いにっていうことを強調するんだったら、別にboth以下があってもいいと思います。にゃんこ派ですか?私もにゃんこ派w。主人の実家で多頭飼いしているので、猫の餌のために稼がねば、ですw。
私の友達は「猫にえさとって来てもらえ」とアドバイスくれました。
ってか、both of us じゃなくて、mutually でなきゃだめ、ってことですかね?both of us は「あってもいい」レベルなんですか?
mutuallyを使ったのは、もっとビジネスライクだと思ったからですよー。Mutuallyじゃなきゃだめってことではないですよー。にゃんこに餌とってもらうって、いいなあw。うちの10数匹のにゃんこたちは働き者じゃないのでw。
あ、そでしたか。
10数匹ぃ~!!??大豪邸と思われ。
うちにそんなにいたら、踏むよ!蹴飛ばすよ!ギャ~ってなもんですな。(年中やってますシ)
いえいえー。っていうか、うちの子もいるんだけど、近所の地域猫がみんなご飯を食べに来るので大変w。Costcoの安い猫エサ、すごく助かってますw。あれに、ヤギ乳パウダーとか、ササミ節とか、高価なエサをパラパラとブレンドして、ジップロックに詰めて帰宅しますん。普段は義母がエサやり担当なのでw。
あ、レストランでしたか。うちも以前やっていましたが、この秋、これから寒くなるからやだな、とめげて、お断りしました。
ご奇特な、というか、実は猫のシモベ系でしょ?
猫缶がものすごく高くなってしまって、かなわんです。円安のせいです。