翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / 1 Review / 2014/02/03 13:42:22

naokikinjo
naokikinjo 58 国立の医学部の学生です。翻訳経験はありませんが、英語力は受験勉強である程度...
英語

GDT, launched in 2011, so far is used on Q-zone (social network) and Pengyou (real-name social network) that enables advertisers, after successfully bidding on ad space, to show ads to targeted audiences. Advertisers can choose where (ad slots on different sites/webpages), whom (gender, age, location and so on) and when (which days or what time of day) to show their ads. As ads can also be placed within third-party applications on those Tencent’s social sites, GDT shares ad revenues with them.

日本語

2011年から始まったGDTはこれまで、Q-zone(ソーシャルネットワーク)やPengyou(本名を使用するソーシャルネットワーク)で使用されている。Q-zoneやPengyouは、広告スペースの入札に成功すると、ターゲットとする読者に広告を見せることが可能となる。
広告主は、どこに(広告はことなるサイトやウェブページにのる)、だれに(性別、年齢、場所など)、いつ(どの日に、どの時間に)広告を見せるかを選ぶことができる。広告はTencentのソーシャルサイトの第三者のアプリにも載るので、GDTは彼らと広告収入を分配する。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/03 18:32:35

非常に読みやすかったです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/28/wechat-is-testing-a-self-serve-advertising-system-for-official-accounts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。