翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/02/06 06:09:49
お世話になっております。
本日商品を注文しましたので、請求書をお送り下さい。
また別件でお返事が遅くなってしまいましたが、Mr.○○という方から料金未払の請求がきましたが、当社はお支払いしていると思います。
お手数ですが、ご確認お願い致します。
敬具
Greetings.
I have ordered the product today so please send me the invoice.
In addition, there would be a delay in the response on another matter. We have received a request from Mr. oo regarding the non payment of the handling charges and we are currently making the payment.
We kindly request for your confirmation.
Regards,
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Greetings.
I have ordered the product today so please send me the invoice.
In addition, there would be a delay in the response on another matter. We have received a request from Mr. oo regarding the non payment of the handling charges and we are currently making the payment.
We kindly request for your confirmation.
Regards,
修正後
Greetings.
I have ordered the product today so please send me the invoice.
In addition,[ there would be a delay in the response] (This is a bit apart from the original sentence. Perhaps, you might want to say something like " In addition, please let me give you a belated response on another matter. ") on another matter. We have received a request from Mr. oo regarding the payment of the handling charges, but we believe we already have paid the charges.
We kindly request for your confirmation.
Regards,
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。