Ayumi (ayumi3) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/19 16:05:18
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/19 16:03:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/19 15:59:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/12 15:30:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/12 15:29:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/21 17:08:05
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/21 17:13:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/21 17:11:42
|
|
コメント 細かい点ですが、「signal/noise比」は、「シグナル/ノイズ比」でもいいのかなと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/06 14:59:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/06 11:50:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/06 11:49:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/06 15:19:43
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/06 15:15:53
|
|
コメント 「So you want to send me a cleaner one?」⇒「そしたら更にきれいなものを送ってほしいですか?」とありますが、「あなた」が「送りたい」のではないでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/22 11:45:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/22 11:43:39
|
|
コメント 日本語にしにくい箇所も、非常に上手に翻訳されていて素晴らしいと思いました。(費用はこのステップで発生したものです など) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/14 16:58:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/13 17:24:44
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/14 17:07:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/14 17:15:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/14 17:33:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/15 02:41:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/13 11:24:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/13 11:22:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/13 11:55:17
|
|
コメント 素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/13 11:54:10
|
|