Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/09/08 20:29:04

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

CEOs: If your startup is expanding to a new market, you should be there

As a startup CEO and the mother of two children under the age of two, my presence on the tech scene is already fairly irregular, demographically speaking. I recently made an additional unusual step of moving my young family over 7,000 miles across the world to oversee the opening of my company’s new offices in San Francisco.

日本語

CEOたちへ:あなたのスタートアップが新たな市場に進出する場合、あなたはそこに立ち会うべきだ。

スタートアップのCEOで、2歳未満の2人の子供を持つ母親である私のテックシーンにおける存在は、人口統計学的に言うと、既に標準からかなりずれている。それに加え、私は最近、サンフランシスコに新たに開設するオフィスを監視するため、若き家族を7,000マイル移動させるという手段に出た。

レビュー ( 2 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/11 20:30:00

元の翻訳
CEOたちへ:あなたのスタートアップが新たな市場に進出する場合、あなたはそこに立ち会うべきだ。

スタートアップのCEOで、2歳未満の2人の子供を持つ母親である私のテックシーンにおける存在は、人口統計学的に言うと、既に標準からかなりずれている。それに加え、私は最近、サンフランシスコに新たに開設するオフィスを監視するため、若き家族を7,000マイル移動させるという手段に出た。

修正後
CEOたちへ:あなたのスタートアップが新たな市場に進出する場合、あなたはそこに立ち会うべきだ。

スタートアップのCEOで、2歳未満の2人の子供を持つ母親である私のテックシーンにおける存在は、人口統計学的に言うと、既に標準からかなりずれている。それに加え、私は最近、サンフランシスコに新たに開設するオフィスを監視するため、若き家族を7,000マイル移動させるという通常ではない手段に出た。

unusualが漏れています。でも全体はとてもいいです。

コメントを追加
ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/09/13 11:55:17

素晴らしいです。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/05/ceos-if-your-startup-is-expanding-to-a-new-market-you-should-be-there/