翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/10/22 09:57:52
Last order was delayed as when we lodged the shipment with FedEx as dangerous goods, they accepted the shipment but then requested we put the shipment through a third party Dangerous goods preparation company (this is what the charge is for). As advised last time, I met the expense for doing this.
I am guessing this was done as I don’t have an account with FedEx myself.
I am happy to continue to meet these charges of A$250.00 per consignment where Hazardous goods are concerned, but my hope is that this may not need to occur as FedEx get to know me. I understand your position based on your experience with other suppliers so I guess I need to fall into line with your established experience.
最後の注文が遅れたのは、私たちが危険物としてFedExに発送を頼んだときでした。FedExは荷物を受け取りましたが、第三者である危険物取扱いの会社を通すように私たちに要請がありました。(これがその手数料です) 前回アドバイスされたように、これを行い費用を支払いました。
私自身FedExのアカウントがないのでこれが行われたのだと思っています。
危険物に関する限り、喜んで委託毎に250ドルの手数料金が支払い続けますが、FedExが私を知るようになればこのようなことが起こることはないだろうというのが私の望みです。他の供給者とのあなたの経験からあなたが取られる立場を理解しています。ですから、私はあなたのこれまでの経験に合わせていく必要があると思っています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
最後の注文が遅れたのは、私たちが危険物としてFedExに発送を頼んだときでした。FedExは荷物を受け取りましたが、第三者である危険物取扱いの会社を通すように私たちに要請がありました。(これがその手数料です) 前回アドバイスされたように、これを行い費用を支払いました。
私自身FedExのアカウントがないのでこれが行われたのだと思っています。
危険物に関する限り、喜んで委託毎に250ドルの手数料金が支払い続けますが、FedExが私を知るようになればこのようなことが起こることはないだろうというのが私の望みです。他の供給者とのあなたの経験からあなたが取られる立場を理解しています。ですから、私はあなたのこれまでの経験に合わせていく必要があると思っています。
修正後
最後の注文が遅れたのは、私たちが危険物としてFedExに発送を頼み、FedExは荷物を受け取りましたが、第三者である危険物取扱いの会社を通すように私たちに要請があったためです。(これがその手数料です) 前回アドバイスされたように、これを行い費用を支払いました。
私自身FedExのアカウントがないのでこれが行われたのだと思っています。
危険物に関する限り、喜んで委託毎に250ドルの手数料金を支払い続けますが、FedExが私を知るようになればこのようなことが起こることはないだろうというのが私の望みです。他の供給者とのあなたの経験からあなたが取られる立場を理解しています。ですから、私はあなたのこれまでの経験に合わせていく必要があると思っています。