Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/01/15 19:44:59

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

Good morning, I hope you are doing well. I was wondering if you currently use any trade shows to promote products? We received a message about an upcoming Giftex Fair.

If you have not used trade shows previously, is it something you have thought of doing? Let me know your thoughts, as we have been able to use trade shows very effectively to grow our business. We are not entirely familiar with the Japanese market however obviously, so please let us know what you think.

Have you decided to take the demo?

日本語

おはようございます、お元気ですか。現在は商品のプロモーションにトレードショウを利用されていますでしょうか?次回のGiftexフェアに関するメッセージを受け取りました。

これまでトレードショウを利用されていないとして、検討されたことはございますか?トレードショウは弊社ビジネスの成長に非常に効果的でしたので、ご意見をおきかせください。ですが、日本市場の事情に明るくはありませんのであなたのご意見をお待ちしております。

デモについては決定されましたか?

レビュー ( 1 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/01/19 15:59:59

元の翻訳
おはようございます、お元気ですか。現在は商品のプロモーションにトレードショウを利用されていますでしょうか?次回のGiftexフェアに関するメッセージを受け取りました。

これまでトレードショウを利用されていないとして、検討されたことはございますか?トレードショウは弊社ビジネスの成長に非常に効果的でしたので、ご意見をおきかせください。ですが、日本市場の事情に明るくはありませんのであなたのご意見をお待ちしております。

デモについては決定されましたか?

修正後
おはようございます、お元気ですか。現在は商品のプロモーションにトレードショウを利用されていますでしょうか?次回のGiftexフェアに関するメッセージを受け取りました。

これまでトレードショウを利用されていないとして、検討されたことはございますか?トレードショウは弊社ビジネスの成長に非常に効果的でしたので、ご意見をおきかせください。ですが、当然日本市場の事情に明るくはありませんのであなたのご意見をお待ちしております。

デモについては決定されましたか?

コメントを追加