翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 3 Reviews / 2015/10/13 13:06:44
You described this item as being in nearly perfect condition with minimal signs of use or wear. That is fundamentally untrue. This watch has completely run out of lubricant and this has caused many internal parts of the watch to be damaged. It is incapable of running for more than a few hours without stopping, and the service to repair it costs $1,150. Please either accept this return or send me, via PayPal, enough money to pay the repair costs and return this watch to the condition that you claimed it was in.
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。
レビュー ( 3 )
元の翻訳
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。
修正後
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間おきに止まってしまい、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、あなたが言っていた状態に戻すのにかかる修理代に十分な金額をPaypal経由で送金してください。
元の翻訳
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。↵
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。
修正後
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間動いただけで止まってしまい、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。
元の翻訳
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間以内に止まってしまう可能性があり、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。
修正後
あなたはこの商品についてほとんど完璧な状態で、使用感や摩耗はごくわずかだと記述していました。
それは根本から間違いです。この時計は完全に潤滑剤が切れておりそれによって時計の内部パーツがダメージを受けていました。数時間毎に止まってしまい、修理に1,150米ドルかかります。返品を受け入れるか、修理をしてあなたが言っていた状態に戻すのに十分な金額をPaypal経由で送金してください。
大きな誤訳は無いと思います。