翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/12/20 06:28:39

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

Ryota,,

Just a quick note to let you know that I am delighted with the Reverb "Zoom" Unit... I plugged it up and it worked first time with fairly low signal/noise ratio. Also thanks for the gift you included in your package to me. Very thoughtful. Thanks you again

All the Best

Michael

日本語

リョウタ、

私がリバーブ「ズーム」ユニットをとても喜んでいることを一筆いたします... つなぎますと、初めて、かなり低い信号/雑音比率で機能しました。また、パッケージに入れてくれた贈り物もありがとう。
思いやりをいただきました。もう一度、あなたに感謝します

さよなら

マイケル

レビュー ( 2 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/12/21 17:13:03

元の翻訳
リョウタ、

私がリバーブ「ズーム」ユニットをとても喜んでいることを一筆いたします... つなぎますと、初めて、かなり低い信号/雑音比率で機能しました。また、パッケージに入れてくた贈り物もありがとう。
思いやりをいただきました。もう一度、あなたに感謝します

さよなら

マイケル

修正後
リョウタ、

私がリバーブ「ズーム」ユニットをとても喜んでいることを一筆いたします... つなぎますと、初めて、かなり低いシグナル/ノイズ比率で機能しました。また、パッケージに入れてくださった贈り物もありがとうございます
思いやりをいただきました。もう一度、あなたに感謝します

さよなら

マイケル

コメントを追加
planckdiveはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/12/21 20:40:00

元の翻訳
リョウタ

私がリバーブ「ズーム」ユニットとても喜んいることを一筆いたします... つなぎますと、初めて、かなり低い信号/雑音率で機能しました。また、パッケージに入れてくれた贈り物もありがとう。
やりをただきました。一度、あなに感謝します

さよなら

マイケル

修正後
リョウタさん

送って頂いた「ズーム」のリバーブユニットとても気に入りましたの、取り急ご連絡で。初めて接続してみたら、かなり低いシグナル/ノイズになりました。また、パッケージに入れてくれた贈り物もありがとうございました
へん心がこもっていました。本当にありがとございまし

それでは。

マイケル

コメントを追加