翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 1 Review / 2015/11/03 18:20:50
I might have misunderstood your message. I read your message again and it looks you sold the lens on the picture, so you cannot give me exactly the same lens as the shown in the picture? So you want to send me a cleaner one?
I am not a fussy buyer. You don't have to worry it if I find the lens serial number is different. I am okay if you ship a different one, as long as the lens does not have any fungus, haze or severe damage. I will still give you five-Star rating, considering your shipment is very fast. It is not easy to maintain 100% satisfaction but you have made it.
Apologize if my earlier message sounds aggressive. I was only hoping not to buy a bad lens.
もしかして貴方のメッセージを誤解してかもしれません。いただいたメッセージを再び読み直したら、写真にあるレンズはすでに販売され、写真通りのレンズは送れなくなったので、清浄済のレンズを送っていただけるとの意味でしょうか。
私はそれほどうるさいバイヤーではないですから、レンズのシリアルナンバーが違ったらどうしようとご心配しなくても大丈夫です。レンズはカビが入ったり、曇り、あるいはひどいダメージがない限り、違うレンズを送っていただいても、ちゃんと五つ星のレベルを評価します。貴方は出荷がとても速いことと、満足度100%を維持するのに難しいのに、貴方はきちんと達成ができました。
少し前のメッセージは若干失礼な内容になっていましたが、それはちゃんと謝ります。その時は単なる悪いレンズを購入していないかと心配していたので、申し訳ございませんでした。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
もしかして貴方のメッセージを誤解してかもしれません。いただいたメッセージを再び読み直したら、写真にあるレンズはすでに販売され、写真通りのレンズは送れなくなったので、清浄済のレンズを送っていただけるとの意味でしょうか。
私はそれほどうるさいバイヤーではないですから、レンズのシリアルナンバーが違ったらどうしようとご心配しなくても大丈夫です。レンズはカビが入ったり、曇り、あるいはひどいダメージがない限り、違うレンズを送っていただいても、ちゃんと五つ星のレベルを評価します。貴方は出荷がとても速いことと、満足度100%を維持するのに難しいのに、貴方はきちんと達成ができました。
少し前のメッセージは若干失礼な内容になっていましたが、それはちゃんと謝ります。その時は単なる悪いレンズを購入していないかと心配していたので、申し訳ございませんでした。
修正後
もしかして貴方のメッセージを誤解してかもしれません。いただいたメッセージを再び読み直したら、写真にあるレンズはすでに販売され、写真通りのレンズは送れなくなったので、清浄済のレンズを送っていただけるとの意味でしょうか。
私はそれほどうるさいバイヤーではないですから、レンズのシリアルナンバーが違ったらどうしようというご心配は不要です。レンズはカビが入ったり、曇り、あるいはひどいダメージがない限り、違うレンズを送っていただいても、ちゃんと五つ星のレベルを評価します。貴方は出荷がとても速いことと、満足度100%を維持するのに難しいのに、貴方はきちんと達成ができました。
少し前のメッセージは若干失礼な内容になっていましたが、それはちゃんと謝ります。その時は単なる悪いレンズを購入していないかと心配していたので、申し訳ございませんでした。
わざわざ添削していただきありがとうございました。