翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2016/01/11 14:54:50
As I informed, you changed company name and address so that we have to inform to government. They said that they've never been received any case that change name and address at one time, so they need to wait the guidance from their manager. It take more time than expected. So that we will get the food additive quite late (We also need to apply for testing it before receive). We now don't sure if we can deliver product for you before holiday or not, even we are trying our best. This holiday will take about 10 days. We apology for that. We also feel terrible because it might make you lose your customer's truth. I suggest that in the case if it's work, I can write an apologize email to your customer.
私のお知らせのよう、あなたが会社名と住所を変更しましたので、私たちは政府に通知しなければなりません。彼らは一度に名前と住所を変更した場合を報告されなかったというため、彼らは監督から指導を得る必要があると述べました。これは、予想より長い時間がかかることになります。このため、食品添加物の取得が非常に遅れると思います。(また、受信前にそれをテストする必要があります。) 休日の前に製品を提供できるかどうかは分かりませんが、最善を尽くすとしています。この休日は約10日がかかります。大変申し訳ございません。また、それはあなたがお客様からの真実を失わせる可能性があるため、申し訳ございません。この場合、効果があれば、私があなたのお客様にメールにてお詫びをも仕上げることができます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私のお知らせのよう、あなたが会社名と住所を変更しましたので、私たちは政府に通知しなければなりません。彼らは一度に名前と住所を変更した場合を報告されなかったというため、彼らは監督から指導を得る必要があると述べました。これは、予想より長い時間がかかることになります。このため、食品添加物の取得が非常に遅れると思います。(また、受信前にそれをテストする必要があります。) 休日の前に製品を提供できるかどうかは分かりませんが、最善を尽くすとしています。この休日は約10日がかかります。大変申し訳ございません。また、それはあなたがお客様からの真実を失わせる可能性があるため、申し訳ございません。この場合、効果があれば、私があなたのお客様にメールにてお詫びをも仕上げることができます。
修正後
私のお知らせのよう、あなたが会社名と住所を変更しましたので、私たちは政府に通知しなければなりません。彼らは一度に名前と住所を変更した場合を報告されなかったというため、彼らは監督から指導を得る必要があると述べました。これは、予想より長い時間がかかることになります。このため、食品添加物の取得が非常に遅れると思います。(また、受領前にそれをテストする必要があります。) 休日の前に製品を提供できるかどうかは分かりませんが、最善を尽くすとしています。この休日は約10日です。大変申し訳ございません。また、それはあなたがお客様からの真実を失わせる可能性があるため、申し訳ございません。この場合、効果があれば、私があなたのお客様にメールにてお詫びをお送りすることができます。