atticfoxx (atticfoxx) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/05/03 12:55:15
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/08 21:51:30
|
|
コメント 評価が難しいと思いますが、わたしの感覚的には、特に前半部分の「~をお詫びします」までは超訳に感じます。日本語としては流暢ですが、as I understand from your email のニュアンスがない。for troubleshooting purposesのニュ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/08 19:00:23
|
|
コメント ビジネスらしく訳せていて、良いと思います。その観点からみると、最後から二番目の文の調子だけ他と違うので、そこを直すとよくなると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/08 09:21:08
|
|
コメント 始めの文は日々の部分のステッカーではなく、トランスファーステッカーというもの自体がひび割れている、というように読めると思うのですが。勘違いだったらすみません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/05 23:50:23
|
|
コメント Accurate translation |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/05 16:12:42
|
|
コメント "hundreds of thousands"は「何十万」という意味です。 後他にも、細かいところをもっと丁寧に訳してほしいと思います。たとえばsmallest lightest design possibleのところとか。英文の「意味」は大体理解できているのは分かり... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/06 06:20:59
|
|
コメント A typo: "returnig". Minor suggestions/corrections: "I will paste the tracking number" -> "The tracking number is shown below" "you u... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 00:21:58
|
|
コメント 勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/04 20:04:17
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/07 09:34:30
|
|
コメント 素晴らしい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 09:01:42
|
|
コメント 勉強になりました!時々表現がわかりづらい箇所があるので推敲されるとよりすばらしい翻訳になると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/05 12:07:48
|
|
コメント PERFECT!! ...But, I think this sentence This time, the product target is Japanese market and it is a original product, we would lik... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/05 07:01:15
|
|
コメント 口語調で訳されていてとても読みやすいと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/03 20:56:14
|
|
コメント 単語を検索する機会があるようでしたら -> comfortableなので、機会があるというよりはパソコンで単語を検索するのが平気ならとか厭わないとかいうニュアンスじゃないかなと・・・。 単語によっては別のURLに移動して、その単語をより深く理解できるようになっており... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/05 12:13:00
|
|
コメント メッセージはちゃんと伝わっていると思いますが、 Moneybookersで送ってくれた情報に代金に関しての情報が記載されていませんでした。 → 文章が紛らわしいです。 返品、返金の可能性なども考えて 私がお金を受け取れなければ、発送ができません。 → なぜ途... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/27 16:09:48
|
|
コメント Sounds unnatural in places, but still understandable. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/28 21:41:10
|
|
コメント 好い訳だと思ったのですが、スペルミスがありますね。 wont -> won't agains -> against |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/27 03:03:26
|
|
コメント Typos: adopter -> adapter, labled -> labeled, chang -> change. Too many for a job of this size. Some minor suggestions for improvemen... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/07 08:09:12
|
|
コメント 自然な日本語で訳し方の勉強になりました。有難うございました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 20:20:21
|
|
コメント 日本語への訳し方の勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/27 02:53:42
|
|
コメント study->勉強の訳は適格でないと思います。「調査」、「研究」のほうがしっくりきます。最初の2センテンスは日本語として良く理解できません。残りは大体意味は掴めますが、もう少しこなれた日本語にすべきだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/27 21:00:29
|
|
コメント "I am looking for the one that look like it is sleeping while smiling"==>"I am looking for one that its mouth looks like smiling while sl... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/26 02:25:27
|
|
コメント 勉強になりました。 |