翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/03/03 20:20:01

atticfoxx
atticfoxx 50 日本語、英語とも母国語です。 翻訳の仕事や 作詞、英詞ディレクショ...
英語


There are some excellent French dictionaries available for the computer. If you spend most of your time in front of a computer and are comfortable looking up words on it, software might be a good option for you.
some software has the added benefit of hyperlinks to difficult words within each definition, so you can jump around easily.

1.Le petit Larousse
This multimedia dictionary includes more than 2,000 images, 300 interactive maps, and 200 sound files.

2. Le Petit Robert
If you want the best dictionary without the Grand price tag, his Petitcousin is your best bet.

日本語

パソコンで使用できる、最高のフランス語辞書です。 パソコンの前に座っている時間が長く、単語を検索する機会があるようでしたら このソフトは最適かもしれません。 単語によっては別のURLに移動して、その単語をより深く理解できるようになっております。 これにより、リンクされているサイトへジャンプして 難しい単語も理解することを可能にしました。

1.Le petit Larousse
こちらのマルチ辞書は 2000を超える 絵や写真、300の地図、そして 200もの音声ファイルの構成となっております。

2.Le Petit Robert
リーズナブルなお値段で、最高、最適な辞書をお求めでしたら 是非。

レビュー ( 1 )

takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikmはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/03 20:56:14

単語を検索する機会があるようでしたら
-> comfortableなので、機会があるというよりはパソコンで単語を検索するのが平気ならとか厭わないとかいうニュアンスじゃないかなと・・・。

単語によっては別のURLに移動して、その単語をより深く理解できるようになっております。 これにより、リンクされているサイトへジャンプして 難しい単語も理解することを可能にしました。
-> 訳が重なっていると思います。提出前によく確認が必要です。

atticfoxx atticfoxx 2013/03/03 21:04:13

評価ありがとうございます!

そうなんですよね。
おっしゃる通りです。

ただ、商品なので なるべく多くの方に購入を考えてほしいだろうな。と思うと
ちょっと翻訳にニュアンスが加わってしまいました。

英語のdescriptionと日本語の 商品説明だと受ける印象に差を感じる。と思いまして。

ありがとうございます!
精進します!

コメントを追加
備考: ですます調の意訳でお願いします。
日本語のみ読んでも自然で、意味が通じることを最優先させてください。そのため、長すぎる文を二文に分けたりしてもかまいません。