翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2013/03/08 15:17:46

atticfoxx
atticfoxx 50 日本語、英語とも母国語です。 翻訳の仕事や 作詞、英詞ディレクショ...
英語

Masaki, as I understand from your email, your Logitech Ultimate Ears 900 doesn't work properly. I'm very sorry to hear that and rest assured I will do my best to resolve this issue.
With regard to your issue, for troubleshooting purposes, please try the device on different audio source such as iPods, MP3 Players, Computers, tec. This is to isolate if it is a hardware or audio source issue.

.

日本語

まさき様からいただいたメールを拝見させていただきました。 お客様のLogitech Ultimate Ears 900の不具合に関して全力で解決へと努めさせていただきます。 商品の不具合で不快な思いをさせてしまったことをお詫びします。 今回の問題の解決策として 今一度、他のオーディオ製品でお試しください。iPodやMP3プレーヤー、PCなど。 これによって 問題がハードウェアにあるのかオーディオ側なのか判断出来るかと思います。

レビュー ( 2 )

nattolover 61 ●日英・英日翻訳、どちらとも対応します。 ●丁寧に正確に訳します。よろし...
nattoloverはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/08 19:00:23

ビジネスらしく訳せていて、良いと思います。その観点からみると、最後から二番目の文の調子だけ他と違うので、そこを直すとよくなると思います。

コメントを追加
monyo 57 以下の書籍などの翻訳に関わっています。 基本的には趣味の範囲で翻訳には関...
monyoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/03/08 21:51:30

評価が難しいと思いますが、わたしの感覚的には、特に前半部分の「~をお詫びします」までは超訳に感じます。日本語としては流暢ですが、as I understand from your email のニュアンスがない。for troubleshooting purposesのニュアンスがないなど、翻訳としては、ちょっと雑に感じます。また、別の方も指摘していましたが、後半の日本語がちょっとぎこちない感じに見えます。

コメントを追加