下記の点をご確認いただき、ご返信いただけますでしょうか。*商品の規格(直径、厚さ、長さ等)や条件など具体的に教えていただけますか*商品原料の皮は剥く、剥かない、どちらを希望でしょうか。*他に何か要望があれば教えてください。*もし商品の写真があれば、参考にしたいのでお送りいただけますか*また、今回の商品の輸出国と、どこの都市に送るか可能でしたら事前に教えてください。*今後は、お問い合わせ時にご記入いただけると助かります。以上、ご返信お待ちしております。
I would like you to check the following and reply to us.*Please tell us the specifications (diameter, thickness, length, etc.) and business conditions in detail.*Do you want it raw or to be peeled?*If you have any other requests, please let us know.*If you have any photos of your products, please send them to us for reference.*Please let us know in advance which country you will be exporting to and to which city you will be sending the goods, if possible.*From now on, it would be helpful if you could include these types of information when you contact us.We are looking forward to your reply.
再生した際の画面サイズを、常に固定したい。ファイルによって画面サイズを変更せずに、常に指定したサイズ(前回のサイズ)で表示するオプションを付けてほしいです。
We want the display size to be the same for any file being replayed.We want such option that can replay any file at the designated size (previous size) no matter what kind of the file it is.
兎も角、頑張って絵の練習をするよ。貴女のお陰ですごくやる気が出てきた。有難う!うちの両親は結局離婚しなかったけれど、その結果、私の人生は父の暴力に怯え、何もかも支配され続けて本当にとても不幸で辛いものだった。小さい子供のうちに離婚してくれた方が私は良かったと思ってる。両親が離婚していたら私は鬱病にはならなかったはずだからね。貴女という人に逢えて親友になれて本当に嬉しいです。生きる勇気を与えてくれて有難う。是非日本に来て下さい。大歓迎!貴女と一緒に仕事出来るのを楽しみにしてます
Anyway, I will do my best to practice painting.I truly appreciate that you got me to try my best.My parents ended up not breaking up, which made me always being preoccupied with his violence and everything continuously controlled by him. I was very unhappy and miserable. I wish if my parents had divorced when I was still small. If they had divorced, I couldn't have suffered from depression.I am very glad that I could meet you and make best friends with you.Thank you for providing energy with me to live.Please come to Japan. You are more than welcome!I am looking forward to working with you.
お返事が遅くなってすみません。英作というのは私にはなかなかにハードルが高いです。謙さんの件は…申し訳ないけど男の人の事は私には分からないです。お役立てずすみません。取り敢えず、男に自分の写真は送るな。以上。あ、そうそう、私もキミが大好きだよぉ♪ところで日本語、ものすごく上達が早いね?すごい進歩してるので驚きました。平仮名とカタカナと漢字があって覚えること多くて大変でしょう。(私にはアルファベットを自由自在に使う国の人たちの方が、凄く賢そうに思えるけど)では、そろそろ寝ますね。
Sorry for the late reply. It takes me a long time to write in English.I'm sorry but I don't know what a man would think, so I can't give you any advice with regard to Ken.What I can say is it is not a good idea to send your own picture to a man.I like you very much too, anyway.By the way, I think your Japanese is improving so quickly.I was impressed.I guess learning Japanese is difficult because you have to learn Hiragana, Katakana and Kanji.I would think those who use the alphabet much smarter than us, though.Well, it is time to go to sleep. Good night.
I am sorry, we have heard this about other clients. The problem is that in general all customers told us that when we send them the goods with Fedex was fast but expensive. We have changed company and now it's cheap but slow.if you want you can call the company to see how are goods, because the left our Warehouse, 2 weeks ago. I am super sorry to hear that! If you need help or something let me know, I am also claming by my side.
残念なことですがこのようなことはほかのお客様からも聞いております。お客様の話によると、一般的にFedexで商品を送ると早いには早いのですが、高くつくということです。我々はほかの会社に変えましたが、安くはなりましたが時間がかかります。ご希望でしたら、その会社にお電話して頂いて結構です。そして商品がどういう状態なのか聞いてみてください。我々の倉庫は2週間前に出ていますから。本当に申し訳ございません。何かお手伝いできることがあれば言ってください。こちらからもクレームを出しておきます。
いつもお世話になっております。(会社)の(名前)この度は$80とても魅力的な価格を提供いただきありがとうございます。こちらとしましても是非購入したいと思い、その方向で進めてまいりました。しかしながら、こちらのクーリエからとった見積もりは少なくとも7千ドル以上ととても高額で完全にコストオーバーで難しいです。
Hello. I am (名前)from (会社).Thank you for the offer of the price at $80. We were very interested in the price and have been trying to purchase it. However, we found that it would be impossible as our courier will cost at least $7000 according to their estimate. It will be too expensive to cover.
こんにちは。私のとても恥ずかしいミスを指摘してくれてありがとう。正しくは「Exploration to the North」です。指摘と審査に感謝します。ありがとう。
Hello.Thank you for letting me know of the mistake I made. It was so embarrassing. Please regard it as "Exploration to the North."I appreciate your advice and examination.Thank you very much.
こんにちは(会社名)の(名前)です。FAXの方送信しましたので確認お願いします。取引に関して私たちのために尽力いただきありがとうございます。あなたの親切な対応に感謝いたします。提示いただいた45$という価格はとても魅力的で是非購入したいのですが、送料が割高でコストオーバーとなってしまいます。送料をもう少し安くしていただけませんか?具体的にはフロリダに送る場合には$80程度、日本へ直送する場合には$300程度にしていただけると助かります。是非ご検討いただければと思います。
Hello. I am (名前) from (会社名) .I am wondering if you received the facsimile that I had sent you.We appreciate your kind support regarding this business.We are very interested in your offer of $45. We wish we could purchase it but the shipping cost is too high to cover. I am wondering if you could lower the shipping cost a little.I would say at about $80 for shipment to Florida and about $300 for direct shipment to Japan.We thank you for your consideration and are looking forward to your reply.
この度は素敵なキャンペーンにお誘いいただき、ありがとうございます。ぜひこちらのキャンペーンに、参加したいと思っております。ご指定の商品以外にも、ご提供できる商品がありますので、そちらもお付けします。中国のお客様とはまだお取引をしたことがないので、この機会に新しいマーケットを開発できたら嬉しいです。
Thank you for introducing me to such a wonderful campaign.I would like to take advantage of it.We have other products than the one you requested so I will include it for you.Since this was the first time for us to have a business with a Chinese customer, I hope this opportunity will enhance our market.
遅くなりまして申し訳ございません。ペイパルでのご入金、ありがとうございます。ご依頼の商品ですが、●月●日に「DHL」で出荷させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
Sorry for the late reply.Thank you for the payment by PayPal.As for the item you ordered, it will be shipped on ●月●日 by DHL.Thank you for your business.
先日のドイツの展示会では、美味しいお菓子をごちそうになりありがとうございました。お会いできて嬉しかったです。送金手続きをしようとしていたところ、契約書に記載されているsiftコードと、あなたから頂いたメールに記載されていたsiftコードが違う事に気が付きました。どちらが正しいでしょうか?お返事頂いてから送金致します。支払い金額は、商品代金1750.14+送料323.56=20737USDでよろしいですか?siftコードの件と、支払金額のご返信お待ちしております。
Thank you for the delicious sweets you gave me the other day at the exhibition in Germany.I was so glad to meet you.I tried to make the payment, when I noticed that the swift code shown on the contract differed from the swift code you indicated in your email. Which one was correct?I will send the money after you let me know.The amount will be the item price $1750.14 + shipping charge $323.56 = $20737. Correct?I will wait for your reply regarding the swift code and the total amount.
①ご連絡有難うございます。サンプルとなりますが、弊社事務所までお送りください。一番安い方法でお送りください。弊社着払いアカウントは最近値上がりしまして、非常に高額の為、使用しないでください。宜しくお願いいたします。②サンプルの進捗はいかがでしょうか?ご確認お願いいたします。③270035.270034のハンガーラックとなりますが、添付写真のパーツが入っていないものがあります。予備で10点ほどパーツセットを日本までお送りいただけますでしょうか宜しくお願いいたします
1 Thank you for the email. I would like you to send them as samples to our office. Please send them by the cheapest shipping method. Our collect-on-delivery account charge has risen recently and it is very costly now, so please do not use it. I would appreciate your understanding.2 Has the samples been ready yet? Please let me know.3 As for the hanger racks of 270035.270034, some parts shown in the attached picture were not included. Could you send 10 of them as spare parts to Japan? I appreciate it.
お世話になります。ご返信有難うございます。ご返信いただきました件は、了解いたしました。下記、ご質問のサンプルの件はいかがでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Hello. Thank you for the reply. I understood it.Below is the sample that you asked. What do you think?I am looking forward to your reply.
④私のbilling addressは「Niijyuku5-6-12」ですが、「sinjyuku5-6-12」と間違われる事があります。「sinjyuku5-6-12」とそちらに伝わっていませんか?
④My billing address is "Niijyuku5-6-12" but they sometimes read as "sinjyuku5-6-12" in error. I would like you to check if you have it as "sinjyuku5-6-12" .
お取引のお願い私は日本でブランド品の販売をしています。取り扱っているブランドは様々ですが、○○や●●が好きで多く取り扱っています。今は月に50,000€ほど色々なショップで購入しています。日本だけでなく、アメリカや韓国にもお客様がいます。あなたのお店でもたくさん買い物をしたいのですが、もし可能ならば、VIPディスカウントを受ける条件を教えてください。WhatsappやFacebookのアカウントを記載致しますので、ご返信頂けるととても嬉しいです。
Inquiry about businessI sell brand items in Japan.I deal with various brands but I especially like 〇〇and●● and sell a lot of them,Currently I am purchasing about 50,000€ of such brand items from various shops.My customers are not only in Japan but also in the US and Korea.I would like to purchase a lot of items from your shop.Could you please tell me how I will be eligible for the VIP discount?Here are my Whatsapp account and Facebook account.I would be happy if you reply to my email.
④その状態で複数回商品を購入したことを、アマゾン様に指摘されるまで気づきませんでした。⑤今後このようなことが無いよう、決済ボタンを押す前にチェックを怠ら無い事をここに誓います。
4. I did not notice that I had made purchases in such conditions until Amazon pointed it out.5. I promise that I will not fail to check it before making payment in order to avoid such case to happen again.
最近は仕事で忙しいですが充実していますMr.Sと今後一緒に日本で会社を作ることになりました。アメリカにも1社彼に協力してもらって作る予定です。先ほどPayPalでFeeを返金しました。ご確認よろしくお願いします。
I have been busy with my business lately.I have decided to set up a new company in Japan with Mr. S.I will set up another company in the US as well with his assistance.I have paid the fee using PayPal just now.Please confirm when you receive it.
Thankyou for your best wishes and kind words Nori.I have just been notified this morning that I will be having some surgery on the 6th march so hopefully not long before everything is sorted out.Did you ever hear back from the seller who has the engine?I never heard anything back from OS so I don't know if you had any more success than I did.Have a good day Nori and don't work too hard.All the best to you and your family.no problem, the item are not important for me but you.I like you and want to maintain friendship.
ノリ、お見舞い有難う。それにご親切な言葉をありがとう。今日の朝、3月6日にちょっとした手術をすることを告げられました。ですから間もなくすべては解決すると思います。そのエンジンのセラーからは何か返答はあれからありましたか?私の方はOSからちっとも連絡がありません。ですからあなたのほうが私よりも連絡が取れているかな、と思って。ノリ、良い一日を。そして働きすぎないようにね。あなたとあなたのご家族が幸せでありますように。問題ないです。そのアイテムは私にとって重要ではありません。あなたにとって重要でしょう。私はあなたが好きですから、友情を続かせたいと思ってます。
今回のお買い上げ大変ありがとうございました。あなたの送ってくれた画像を確認いたしました。この商品は元の詳細も不明の中古品で入手しています。出品画像の通りLEDの点灯確認をしましたがリアテールの片側が点灯していません。私が使用していたボディならアドバイスが出来ますがこのボディに関してはシャーシもどのタイプの物を使用していたのかもわかりません。大変申し訳ございませんがこの様な中古商品ですのでどうかご理解下さい。
Thank you for the purchase this time.I have checked the picture you sent me.This one is a used one and I have no idea who used to own it and what kind of condition it was.As shown in the picture, I checked if the LED would be on but one of the rear tail lamp would not light up.If I had been using it, I could have given you some advice, but I don’t even know what type of chassis they were for this body.I am very sorry but I would appreciate if you understand that it was such a used one.
連絡出来なくてごめんなさい。インフルエンザが治ってから仕事に復帰していますが職場の人手が足りず凄く忙しい日々を送っています。あなたの商品はボルトセットとペーパークラフトは届いています。しかしストラップとリアドアストッパーの出品者と連絡が取れず取引が進んでいません。引き続き連絡を出来るまで待ってみます。それと、1/18 Lancia Delta は探していましたが現在はプレミア価格になっていますね。1個だけオークションに出ています。次のアドレスで確認してください。
Sorry for not contacting you for a while.I have been back at work after I got well from flu but have been very busy due to lack of manpower.Regarding your items, the bolt sets and the paper crafts have arrived.However, I have not been able to get in touch with the seller as for the straps and the rear door stopper so there has not been any progress yet.I will keep waiting for their reply.By the way, I have been looking for 1/18 Lancia Delta but the price is at premium price now, isn’t it?I found only one on the auction.Please check it out at the following address.