[日本語から英語への翻訳依頼] 遅くなりまして申し訳ございません。 ペイパルでのご入金、ありがとうございます。 ご依頼の商品ですが、●月●日に「DHL」で出荷させていただきます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は angel5 さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 87文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

skater_kitaによる依頼 2018/04/03 18:03:28 閲覧 1182回
残り時間: 終了

遅くなりまして申し訳ございません。

ペイパルでのご入金、ありがとうございます。

ご依頼の商品ですが、●月●日に「DHL」で出荷させていただきます。

どうぞよろしくお願いいたします。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 18:13:20に投稿されました
Sorry for the late reply.
Thank you for the payment by PayPal.
As for the item you ordered, it will be shipped on ●月●日 by DHL.
Thank you for your business.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 18:06:58に投稿されました
I am sorry to be late.
Thank you for making a payment via PayPal.
Regarding the item you requested, I sent by DHL on xx.
I appreciate your understanding.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 18:12:42に投稿されました
I am sorry for my late reply.

Thank you very much for your payment via PayPal.

I will ship the item which you requested by "DHL" on ●/●.

Thank you very much.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。